==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
སྲིད་གསུམ་གཏིང་ཟློག་གི་སྒོམ་ཟིན་གབ་པ་མངོན་ཕྱུང་རྡོ་རྗེའི་རྒྱ་ཅན།
སྲིད་གསུམ་གཏིང་ཟློག་གི་སྒོམ་ཟིན་གབ་པ་མངོན་ཕྱུང་རྡོ་རྗེའི་རྒྱ་ཅན།
སྲིད་གསུམ་གཏིང་ཟློག་གི་སྒོམ་ཟིན་གབ་པ་མངོན་ཕྱུང་རྡོ་རྗེའི་རྒྱ་ཅན་བཞུགས་སོ།། །།
ན་མོ་གུ་རུ་རཏྣ་ཡ། །གསང་བདག་དངོས་བྱོན་མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེ་ཞེས། །གསང་ཆེན་བསྟན་པ་སྤྱི་དང་ཀཾ་ཚང་གི །བསྟན་པའི་སྲོག་ཤིང་ཡེ་གསང་ཐུགས་གཏེར་བདག །བསྟན་འཛིན་ཡོངས་ཀྱི་གཙུག་གི་ནོར་བུར་འདུད། །གང་དེའི་ཟབ་གཏེར་ཕ་ལམ་རྡོ་རྗེའི་མཚོན། །ས་སྟེང་གཏེར་གཞལ་ཕྱེས་པ་ཙམ་ཉིད་ལས། །གཞན་སྡེ་ལྷ་མིན་དཔུང་ཚོགས་སྙིང་འགས་ན། །དྲག་པོའི་ལས་སྦྱོར་བརྩམས་ན་སྨོས་ཅི་དགོས། །དམ་ལྡན་མཚོན་ཆ་དམ་ལོག་སྲོག་གི་གཤེད། །
ཟབ་གཏེར་ཀུན་གྱི་ཡང་ཟབ་བསྟན་པའི་བཙས། །དོན་དམ་ཆོས་ཉིད་དོན་གྱི་ཟློག་པ་ཡིས། །སྲིད་གསུམ་གཏིང་ཟློག་སྲིད་ཞིའི་མཐའ་བྲལ་དབྱེ། དེ་ཡང་ཟབ་མོའི་ལམ་ལ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བརྩོན་པའི་སྐལ་ལྡན་གྱི་སློབ་མས། མཚན་ལྡན་གྱི་བླ་མ་ལས་དབང་གི་བདུད་རྩིས་རང་རྒྱུད་སྨིན་པར་བྱས་ཏེ། དམ་ཚིག་ལ་ཟོལ་ཟོག་མེད་པས། རབ་རྟགས་དང་མཚན་མ། འབྲིང་དུས་བསྙེན། ཐ་མ་གྲངས་ཀྱི་བསྙེན་པ་ཚད་དུ་ཕྱིན་པས། བསྟན་པའི་དགྲ་བགེགས་ལ་མངོན་སྤྱོད་དྲག་
པོའི་ལས་སྦྱོར་བརྩམས་པ་ནི། ཚོགས་གཉིས་རྫོགས་པའི་ཐབས་བླ་ན་མེད་པ་སྟེ། དུར་ཁྲོད་ཁུ་བྱུག་རོལ་པའི་རྒྱུད་ལས། སྙིང་ནས་སློབ་དཔོན་སྨོད་པ་དང་། །སངས་རྒྱས་བསྟན་ལ་གནོད་པ་དང་། །ཐེག་པ་ཆེན་པོར་སྨོད་པ་དང་། །སེམས་ཅན་ཡོངས་ལ་གནོད་བྱེད་པ། །རྣལ་འབྱོར་སྤྱི་ཡི་དགྲར་གྱུར་ནི། །མྱུར་དུ་བསྒྲིམས་ཏེ་མ་བསྒྲལ་ན། །རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་ཉམས་པས་ན། །བསྒྲིམས་ཏེ་ཤུགས་ཀྱིས་བསྒྲལ་བར་བྱ། །དམ་ཚིག་འདི་ནི་རྨད་པོ་ཆེ། །སངས་རྒྱས་འགྲུབ་པའི་རྒྱུ་དང་གཞི། །ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ། །དམ་ཚིག་གནས་རྣམས་མི་གཏོང་བ། །ལེགས་པའི་ཡོན་ཏན་བརྗོད་མི་ལང་། །སངས་རྒྱས་ཉིད་དང་འདྲ་བས་ན། །དངོས་གྲུབ་གཞན་ལྟ་སྨོས་ཅི་དགོས། །དེ་བས་ནན་ཏན་བསྐྱེད་དེ་བསྲུང་། །ཞེས་གསུངས་པས་སོ། །དེ་ལ་ཟློག་པའི་བཅས་བཤམས་འདོན་འགྲིགས་རྣམས། ༧སྐྱབས་རྗེ་སི་ཏུ་པདྨ་ཉི་བྱེད་ཀྱི་ཟིན་བྲིས་ལྟར་བྱ་བ་ཡོངས་
གྲགས་སོ། །གཞུང་གི་ཡིག་ཆུང་ལས། ལས་གཞུང་ཆ་ལག་མ་ཉམས་པ༔ སྔོན་དུ་སོང་ནས་འདི་ལྟར་བསྒོམ༔ ཞེས་གསུངས་པས་ཆ་ལག་གསུང་གྲུབ་ནའང་ལེགས། སྒོམ་དོན་སྤྱིར་བཏང་ལ། ཟློག་པའི་སྟོད་ཆ་

【处理错误】
[
  {
    "original_tibetan": "སྲིད་གསུམ་གཏིང་ཟློག་གི་སྒོམ་ཟིན་གབ་པ་མངོན་ཕྱུང་རྡོ་རྗེའི་རྒྱ་ཅན།",
    "chinese_translation": "三有覆灭之修持终结隐秘显现金刚印。",
    "english_translation": "The Vajra Seal of Manifesting the Hidden Completion of the Meditation on Overturning the Depths of the Three Realms."
  },
  {
    "original_tibetan": "སྲིད་གསུམ་གཏིང་ཟློག་གི་སྒོམ་ཟིན་གབ་པ་མངོན་ཕྱུང་རྡོ་རྗེའི་རྒྱ་ཅན།",
    "chinese_translation": "三有覆灭之修持终结隐秘显现金刚印。",
    "english_translation": "The Vajra Seal of Manifesting the Hidden Completion of the Meditation on Overturning the Depths of the Three Realms."
  },
  {
    "original_tibetan": "སྲིད་གསུམ་གཏིང་ཟློག་གི་སྒོམ་ཟིན་གབ་པ་མངོན་ཕྱུང་རྡོ་རྗེའི་རྒྱ་ཅན་བཞུགས་སོ།། །།",
    "chinese_translation": "三有覆灭之修持终结隐秘显现金刚印。完毕。",
    "english_translation": "The Vajra Seal of Manifesting the Hidden Completion of the Meditation on Overturning the Depths of the Three Realms. Concluded."
  },
  {
    "original_tibetan": "ན་མོ་གུ་རུ་རཏྣ་ཡ། །གསང་བདག་དངོས་བྱོན་མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེ་ཞེས། །གསང་ཆེན་བསྟན་པ་སྤྱི་དང་ཀཾ་ཚང་གི །བསྟན་པའི་སྲོག་ཤིང་ཡེ་གསང་ཐུགས་གཏེར་བདག །བསྟན་འཛིན་ཡོངས་ཀྱི་གཙུག་གི་ནོར་བུར་འདུད། །གང་དེའི་ཟབ་གཏེར་ཕ་ལམ་རྡོ་རྗེའི་མཚོན། །ས་སྟེང་གཏེར་གཞལ་ཕྱེས་པ་ཙམ་ཉིད་ལས། །གཞན་སྡེ་ལྷ་མིན་དཔུང་ཚོགས་སྙིང་འགས་ན། །དྲག་པོའི་ལས་སྦྱོར་བརྩམས་ན་སྨོས་ཅི་དགོས། །དམ་ལྡན་མཚོན་ཆ་དམ་ལོག་སྲོག་གི་གཤེད། །",
    "chinese_translation": "顶礼上师宝！名为金刚不变现身秘密主，大密教法总摄及噶玛噶举派之，教法命脉原始秘密意伏藏主，顶礼一切持教者之顶上珍宝。仅仅开启其甚深伏藏金刚利刃，他方外道阿修罗军队即已心碎，何况发起猛烈的行为事业？具誓之兵器乃违誓者之催命者。",
    "english_translation": "Namo Guru Ratnaya! To the unchanging Vajra, the actual manifestation of the Lord of Secrets, the heart of the secret treasure of the primordial secret, the life-force of the general Great Secret teachings and the Kamtsang, I bow to the jewel in the crown of all the holders of the teachings. Merely opening the profound treasure, the diamond weapon, causes the armies of other factions and asuras to have their hearts broken; what need is there to mention engaging in wrathful activities? The weapon of the oath-bound is the slayer of the life of those who break their vows."
  },
  {
    "original_tibetan": "ཟབ་གཏེར་ཀུན་གྱི་ཡང་ཟབ་བསྟན་པའི་བཙས། །དོན་དམ་ཆོས་ཉིད་དོན་གྱི་ཟློག་པ་ཡིས། །སྲིད་གསུམ་གཏིང་ཟློག་སྲིད་ཞིའི་མཐའ་བྲལ་དབྱེ།",
    "chinese_translation": "一切甚深伏藏中最甚深教法之精华，以胜义法性意义之回遮，区分三有覆灭，有寂无边。",
    "english_translation": "The very essence of the teachings, the most profound of all profound treasures, the overturning of the depths of the three realms, separating the extremes of samsara and nirvana, through the overturning of the meaning of ultimate reality, the nature of phenomena."
  },
  {
    "original_tibetan": "དེ་ཡང་ཟབ་མོའི་ལམ་ལ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བརྩོན་པའི་སྐལ་ལྡན་གྱི་སློབ་མས། མཚན་ལྡན་གྱི་བླ་མ་ལས་དབང་གི་བདུད་རྩིས་རང་རྒྱུད་སྨིན་པར་བྱས་ཏེ། དམ་ཚིག་ལ་ཟོལ་ཟོག་མེད་པས། རབ་རྟགས་དང་མཚན་མ། འབྲིང་དུས་བསྙེན། ཐ་མ་གྲངས་ཀྱི་བསྙེན་པ་ཚད་དུ་ཕྱིན་པས། བསྟན་པའི་དགྲ་བགེགས་ལ་མངོན་སྤྱོད་དྲག་\nཔོའི་ལས་སྦྱོར་བརྩམས་པ་ནི། ཚོགས་གཉིས་རྫོགས་པའི་ཐབས་བླ་ན་མེད་པ་སྟེ། དུར་ཁྲོད་ཁུ་བྱུག་རོལ་པའི་རྒྱུད་ལས། སྙིང་ནས་སློབ་དཔོན་སྨོད་པ་དང་། །སངས་རྒྱས་བསྟན་ལ་གནོད་པ་དང་། །ཐེག་པ་ཆེན་པོར་སྨོད་པ་དང་། །སེམས་ཅན་ཡོངས་ལ་གནོད་བྱེད་པ། །རྣལ་འབྱོར་སྤྱི་ཡི་དགྲར་གྱུར་ནི། །མྱུར་དུ་བསྒྲིམས་ཏེ་མ་བསྒྲལ་ན། །རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་ཉམས་པས་ན། །བསྒྲིམས་ཏེ་ཤུགས་ཀྱིས་བསྒྲལ་བར་བྱ། །དམ་ཚིག་འདི་ནི་རྨད་པོ་ཆེ། །སངས་རྒྱས་འགྲུབ་པའི་རྒྱུ་དང་གཞི། །ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ། །དམ་ཚིག་གནས་རྣམས་མི་གཏོང་བ། །ལེགས་པའི་ཡོན་ཏན་བརྗོད་མི་ལང་། །སངས་རྒྱས་ཉིད་དང་འདྲ་བས་ན། །དངོས་གྲུབ་གཞན་ལྟ་སྨོས་ཅི་དགོས། །དེ་བས་ནན་ཏན་བསྐྱེད་དེ་བསྲུང་། །ཞེས་གསུངས་པས་སོ། །",
    "chinese_translation": "又，于甚深道精进之具缘弟子，从具相上师处以灌顶甘露成熟自相续，于三昧耶无有虚伪，若上等已现征相，中等已修近分，下等已圆满数量之近分，对教法之怨敌作猛烈之行为事业，乃圆满二资粮之无上方便。如《尸林布谷嬉戏续》云：从内心诽谤上师，损害佛陀教法，诽谤大乘，损害一切有情，成为瑜伽士之共同敌人，若不迅速严厉诛杀，则因违犯金刚誓言，当严厉用力诛杀之。此三昧耶甚为稀有，乃成就佛陀之因与基，如意宝摩尼宝，不舍三昧耶处，功德善妙不可胜数，因与佛陀无别，何须说其他成就？故当精勤生起守护之。如是说。",
    "english_translation": "Furthermore, a fortunate disciple who strives single-mindedly on the profound path, having ripened their own being with the nectar of empowerment from a qualified lama, and being without hypocrisy in their samaya, if the superior has signs and characteristics, the intermediate has approached the time of retreat, and the inferior has completed the count of the retreat, then engaging in wrathful activities against the enemies and obstructors of the teachings is the supreme method for perfecting the two accumulations. As it is said in the Tantra of the Play of the Cuckoo in the Charnel Ground: 'Reviling the teacher from the heart, harming the Buddha's teachings, reviling the Great Vehicle, harming all sentient beings, becoming the common enemy of yogis, if you do not quickly and forcefully kill them, then because of breaking the vajra samaya, you should kill them forcefully and powerfully. This samaya is extremely wonderful, the cause and basis for attaining Buddhahood, the wish-fulfilling jewel, the precious jewel. Not abandoning the places of samaya, the excellent qualities are beyond description. Because it is identical with Buddhahood itself, what need is there to mention other accomplishments? Therefore, diligently generate and protect it.' So it is said."
  },
  {
    "original_tibetan": "དེ་ལ་ཟློག་པའི་བཅས་བཤམས་འདོན་འགྲིགས་རྣམས། ༧སྐྱབས་རྗེ་སི་ཏུ་པདྨ་ཉི་བྱེད་ཀྱི་ཟིན་བྲིས་ལྟར་བྱ་བ་ཡོངས་\nགྲགས་སོ། །གཞུང་གི་ཡིག་ཆུང་ལས། ལས་གཞུང་ཆ་ལག་མ་ཉམས་པ༔ སྔོན་དུ་སོང་ནས་འདི་ལྟར་བསྒོམ༔ ཞེས་གསུངས་པས་ཆ་ལག་གསུང་གྲུབ་ནའང་ལེགས། སྒོམ་དོན་སྤྱིར་བཏང་ལ། ཟློག་པའི་སྟོད་ཆ་",
    "chinese_translation": "其中，回遮之安立、陈设、念诵、仪轨等，皆如怙主司徒贝玛尼杰之笔记而行，此乃共称。如经文小字云：事业仪轨支分无缺损，先已进行如是修，如是说故，若支分已念诵圆满亦可。于修持意义总的来说，回遮之上半部分",
    "english_translation": "In this regard, the arrangements, preparations, recitations, and procedures for the overturning should all be done according to the notes of Kyabje Situ Pema Nyinje; this is well-known. As it says in the small script of the text: 'Without diminishing the parts of the action liturgy, having gone before, meditate in this way.' Since it is said, it is also good if the parts are recited and completed. Generally speaking about the meaning of meditation, the upper part of the overturning..."
  }
]

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ལྷར་བསྐྱེད་པ་དང་། སྨད་ཆ་དགྲ་བགེགས་ཀྱི་ཤ་ཁྲག་མཆོད་རྫས་སུ་བསྐྱེད་ཅིང་དམིགས་པ་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་སྔ་འགྱུར་རྙིང་མའི་ཕྱོགས་འདིར་གཏོར་མ་ཤེས་པ་བཞི་ལྡན་དུ་གསུངས་པ་སྟེ། བཀའ་བརྒྱད་ལས། ལག་ལེན་ཤེས་པ་བཞིར་བསྟན་ཏེ༔ བ་ལིང་གཏོར་མ་ཆེན་པོ་ཉིད༔ མཆོད་པར་ཤེས་དང་ལྷར་ཤེས་དང་༔ དམག་དཔུང་ཤེས་དང་ཟོར་ཤེས་བྱ༔ ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་ལས། དེ་སྐབས་ལྷར་ཤེས་པ་ཡིན་ཏེ། ཐོག་མར་ཧཱུྃ་གསུམ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་རྣམ་ཐར་སྒོ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཨེ་ལས་ནམ་མཁའ་མཐིང་ནག་ཆོས་དབྱིངས་ཁྱབ་གདལ་མཐའ་དབུས་མེད་པར་ཡོངས་སུ་ཁྱབ་པའི་ངང་ལས། རང་མདུན་ཟློག་པའི་
གཏོར་སྣོད་ཡཾ་ལས་རླུང་དཀྱིལ་ལྗང་ནག་རྒྱ་གྲམ་གྱི་དབྱིབས་དང་། ཟླ་གམ་བུ་རམ་སྒོར་མོ་ལྟ་བུ་དང་། རླུང་མེ་ཆུ་ས་བཞི་ཀར་ཕྱི་དབྱིབས་ཟླུམ་པོ་ལ་དབུས་སུ་ཟླ་གམ་སོགས་རང་རང་གིས་མཚན་བར་སྒོམ་པའི་ལུགས་སོགས་བཞེད་ཚུལ་མང་ཡང་འདི་སྐབས་ཡྃ་ལས་རླུང་དཀྱིལ་ལྗང་ནག་བུར་སྒོར་ལྟ་བུ། དེ་སྟེང་རྃ་ལས་མེ་དཀྱིལ་དམར་པོ་གྲུ་གསུམ་གདན་ཐབས། དེ་སྟེང་བྃ་ལ་ས་ཆུ་དཀྱིལ་དཀར་ཟླུམ་མཎྜལ་སྟེང་འོག་བསྒྱུར་ཏེ་ཆུས་བཀང་བ་ལྟ་བུ། དེ་སྟེང་ལྃ་ལས་ས་དཀྱིལ་གྲུ་བཞི་སེར་པོ་བང་རིམ་བཞི་ལྡན་རི་རབ་དང་བཅས་པ། ཡོངས་དགེའི་སྨྱོ་ཆོས་ལས་མདོས་སུ་གླིང་བཞི་གླིང་ཕྲན་བརྒྱད་ཀྱི་བཀོད་པ་དང་བཅས་གསུངས་འདུག །རི་རབ་ཕྱོགས་མདོར་ཤར་དཀར་ལྷོ་སྔོ་ནུབ་དམར་བྱང་སེར་བའི་སྟེང་དུ། ཀེཾ་ལས་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་བཀོད་པ་འཇིགས་སུ་རུང་བ། ཕྱོགས་མཚམས་བརྒྱད་དུ་མ་ཏྲཾ་རུ་དྲ་བསྒྲལ་བའི་རྫས་བརྒྱད་དང་། རང་བྱུང་གི་མཆོད་རྟེན་
བརྒྱད་དང་། དེ་སྲུང་བའི་མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་གོ་རིམ་བརྒྱད་དང་། ཕྱོགས་སྐྱོང་བརྒྱད་དང་། ཞིང་སྐྱོང་བརྒྱད་དང་། གྲུབ་པ་ཐོབ་པའི་རིག་འཛིན་བརྒྱད་དང་། གཞན་ཡང་ཤ་ཟ་སྲིན་པོ་རོ་ལངས་བམ་རོ་གསར་རྙིང་གི་ཚལ་གྱིས་བརྒྱན་པ། མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་དང་གནམ་ལྕགས་ཐོག་གི་བུ་ཡུག་འཚུབ་ཅིང་། སྟེང་ལྷའི་སྲིད་པ། བར་མིའི་སྲིད་པ། འོག་ཀླུའི་སྲིད་པ་གསུམ་གཡོ་ཞིང་འཁྲུགས་པ། སྲོག་གཅོད་ཤན་པའི་བཤའ་ར་འཇིགས་རུང་གཤིན་རྗེའི་མདུན་ས་དེ་ཉིད་དུ། ཟློག་གཏོར་དེ་རྣམས་པདྨ་ཉི་ཟླ་ཞིང་ཆེན་ཞིང་ཆུང་བསྣོལ་བའི་སྟེང་དུ། རྒྱ་སྟག་སྦྲུམ་མའི་ལྟོ་བར་སྲིན་པོའི་ཕྲུག་གུར་རཀྴའི་ཡི་གེས་མཚན་པའི་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེ་གྲོ་ལོད་གཞུང་གསལ་ལྟར་བསྒོམ། ལས་མདོས་སུ་བྱ་ཁྱུང་། རྒྱ་སྟག །ལྕགས་སྡིག་གསུམ་དམ་ལ་བཏགས་པའི

【汉语翻译】
观想本尊，并将下部的血肉观想成供品，以供养和专注。此外，旧译宁玛派认为朵玛具有四种智慧。如《八大法行》中所说：“实修显示四种智慧，巴岭朵玛至为殊胜，知其为供养，知其为本尊，知其为军队，知其为诛杀。” 如是说。此时，知其为本尊。首先，以三个吽字（ཧཱུྃ，梵文：हूँ，hūṃ，摧毁）为先导，从解脱三门之自性，从埃（ཨེ，梵文：ए，e，无生）中，于虚空湛蓝，法界广大，无边无际中，完全遍布的状态中。自身前方，用于回遮的朵玛器皿，从扬（ཡཾ，梵文：य，ya，风）中生出，风轮为绿黑色十字形。如半月形红糖圆饼一般。风、火、水、土四者，外形皆为圆形，中央观想为半月形等各自的形状。虽然有许多观想方式，但此时，从扬（ཡཾ，梵文：य，ya，风）中生出，风轮为绿黑色圆饼状。其上，从让（རྃ，梵文：र，ra，火）中生出，火轮为红色三角形座垫。其上，从邦（བྃ，梵文：व，va，水）中生出，水土轮为白色圆形坛城，上下颠倒，如充满水一般。其上，从朗（ལྃ，梵文：ल，la，地）中生出，土轮为黄色四方形，具有四层阶梯，与须弥山一起。永噶的《疯狂之法》中说，食子中包含四大洲和八小洲的布局。须弥山的四个方向，东面白，南面蓝，西面红，北面黄的上方。从坚（ཀེཾ，梵文：के，ke，发）中生出，恐怖的尸陀林布局。八个方位，有八种降伏母神和鲁扎的物品。八个自生佛塔。守护它们的八个空行母按顺序排列。八个方位守护神。八个田地守护神。八个成就的持明者。此外，还装饰着食人者、罗刹、僵尸、新旧尸体的肉。各种武器和天铁冰雹交加。上方是天神的统治，中间是人类的统治，下方是龙族的统治，三者动摇和扰乱。在屠夫宰杀牲畜的屠宰场，在那令人恐惧的阎罗王面前。将所有这些回遮朵玛放置在莲花、日月、大小土地交错的上方。在怀孕母虎的腹中，有一个以罗刹（raksha，梵文：रक्ष，rakṣa，守护）字命名的罗刹幼崽的上方，按照金刚橛的仪轨清晰地观想。在事业食子中，将鹏鸟、老虎、铁蝎这三者置于誓言之下。

【英语翻译】
Visualize the deity and transform the lower parts of the body into offerings of flesh and blood for offering and focus. Furthermore, the Early Translation Nyingma school states that the Torma possesses four wisdoms. As stated in the Eight Herukas: "Practical application shows four wisdoms, the Baling Torma is most excellent, know it as offering, know it as deity, know it as army, know it as destruction." As it is said. At this time, know it as deity. First, preceded by three Hūṃ (ཧཱུྃ, Sanskrit: हूँ, hūṃ, destroyer) syllables, from the self-nature of the three doors of liberation, from E (ཨེ, Sanskrit: ए, e, unborn), in the vast blue sky, the vast expanse of Dharmadhatu, without beginning or end, in a state of complete pervasion. In front of oneself, the Torma vessel for repulsion, arises from Yaṃ (ཡཾ, Sanskrit: य, ya, wind), the wind mandala is in the shape of a green-black cross. Like a half-moon-shaped brown sugar cake. The four elements of wind, fire, water, and earth, all have a round outer shape, with the center visualized as a half-moon shape, etc., each with its own characteristics. Although there are many ways to visualize, at this time, arising from Yaṃ (ཡཾ, Sanskrit: य, ya, wind), the wind mandala is in the shape of a green-black round cake. Above it, arising from Raṃ (རྃ, Sanskrit: र, ra, fire), the fire mandala is a red triangular cushion. Above it, arising from Vaṃ (བྃ, Sanskrit: व, va, water), the water-earth mandala is a white circular mandala, inverted upside down, as if filled with water. Above it, arising from Laṃ (ལྃ, Sanskrit: ल, la, earth), the earth mandala is a yellow square, with four layers of steps, together with Mount Meru. Yongge's "Crazy Dharma" says that the Torma contains the layout of the four continents and eight subcontinents. On top of Mount Meru's four directions, east white, south blue, west red, north yellow. Arising from Keṃ (ཀེཾ, Sanskrit: के, ke, hair), the terrifying layout of the charnel ground. In the eight directions, there are eight items for subduing Matram Rudra. Eight self-arisen stupas.
The eight Dakinis who protect them are arranged in order. Eight directional guardians. Eight field guardians. Eight accomplished Vidyadharas. In addition, it is decorated with flesh of cannibals, Rakshasas, zombies, new and old corpses. Various weapons and hailstorms of sky iron are mixed. Above is the rule of the gods, in the middle is the rule of humans, below is the rule of the Nagas, the three shake and disturb. In the slaughterhouse where butchers slaughter livestock, in front of that terrifying Yama. Place all these repulsion Tormas on top of the lotus, sun, moon, and the intersection of large and small lands. In the womb of a pregnant tigress, on top of a Rakshasa cub named with the syllable Raksha (raksha, Sanskrit: रक्ष, rakṣa, protector), visualize clearly according to the Vajrakilaya ritual. In the activity Torma, place the Garuda, tiger, and iron scorpion under oath.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་ལོ་རྒྱུས་ཀྱང་འབྱུང་སྟེ། ཨོ་རྒྱན་ཆེན་པོའི་གསང་བ་གསུམ་གྱི་རྣམ་ཐར་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པས།
དོན་ལ་གནས་མོད་ཀྱང་ཡི་གེ་མང་དུ་དོགས་པས་མ་བྲིས་སོ། །གཏེར་གཞུང་གི་དགོངས་པ་ནི་ཉི་མ་ཤར་བ་ན་འོད་ཟེར་རང་ཆས་སུ་འབྱུང་བ་ལྟར་གཙོ་བོའི་སྐུ་མདོག་ཕྱག་མཚན་རྒྱན་ཆ་ལུགས་ལས་འཁོར་གྱི་གསལ་ཁ་མ་འདུག་པ་ནི། ཇི་སྐད་དུ་ཡང་། ཉི་མ་དང་ནི་འོད་ཟེར་ཇི་བཞིན་དུ༔ རྟོག་ཚོགས་མཁའ་ཁྱབ་ལྷ་རུ་ངང་གིས་རྫོགས༔ ཆོས་དབྱིངས་མཁའ་ཀློང་ཡོངས་སུ་གང་བར་གྱུར༔ ཞེས་པ་ལྟར་ཡིན་ལ། མཁས་གྲུབ་འཇམ་དབྱངས་རྣམ་རྒྱལ་གྱི་ཟིན་བྲིས་ཉེ་བར་མཁོ་བའི་གསང་ཚིག་ལས། དབུས་སུ་རྡོ་རྗེ་གྲོ་ལོད། དེའི་གཡོན་དུ་སེང་གདོང་མ། དེ་གཉིས་ལ་ཁྲོ་བོ་བཅུས་བསྐོར་བ། དེའི་ཕྱིར་ཕྲ་མེན་དབང་ཕྱུག་ཉེར་བརྒྱད། སྟེང་གི་ཆ་ལ་ཀུན་བཟང་རིགས་ལྔ། རིགས་གསུམ་མགོན་པོ། བླ་མ་སྐུ་གསུམ། སྐུ་ལྔ་མཚན་བརྒྱད། རྗེ་འབངས་ཉེར་ལྔ་སོགས་བླ་མ་རིག་འཛིན་གྱི་ལྷ་ཚོགས། གཡས་སུ་རྟ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ་ལ་ཕོ་རྒྱུད་དཔའ་བོའི་ཚོགས་ཀྱིས་
བསྐོར་བ། གཡོན་དུ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ལ་མཁའ་འགྲོ་སྡེ་ལྔ་ལ་སོགས་མོ་རྒྱུད་དཔའ་མོའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ། མདུན་དུ་བདུད་མགོན་ཏྲཀྴད་ལ། མ་མོ་བཞི། བདུད་མགོན་བརྒྱད། བདུད་དམག་ས་ཡ། མ་མོ་ས་ཡ། གཤིན་རྗེས་ཡ་སོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ། རྒྱབ་ཕྱོགས་སུ་དཔལ་མགོན་མ་ནིང་ནག་པོ་ལ་ཆོས་སྐྱོང་ཕོ་རྒྱུད་མོ་རྒྱུད་ཡོངས་ཀྱིས་བསྐོར་བ། གཞན་ཡང་ཕྱོགས་སྐྱོང་བཅུ། ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད། དྲེགས་པའི་སྡེ་དཔོན་སུམ་ཅུ། དགེ་བསྙེན་ཉེར་གཅིག །བརྟན་མ་བཅུ་གཉིས། སྣང་སྲིད་འཁོར་འདས་ཀྱི་ལྷ་འདྲེའི་དམག་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་ཞེས་གསུངས་འདུག །ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ཀྱི་ཞལ་ལུང་ཀུན་ཁྱབ་ཀྱི་ཟིན་བྲིས་སུ་གསལ་ཁ་མེད་པ་དང་། ཞལ་ཁྲིད་གསུང་རྒྱུན་ཡིད་བརྟན་ཕེར་པོ་མི་འདུག་ཅིང་། ཟབ་གཏེར་འདི་ཉིད་བཀའ་གཉན་པས། །རིགས་འགྲེ་རྒྱས་འགེབ་སོགས་ནི་མི་སྤོབས་ལ། ལས་མདོས་སྨྱོ་ཆོས་སུ་གྲགས་
པ་འདི་ནི་ས་གཏེར་མ་བཞེས་གོང་གི་དགོངས་གཏེར་ཐུགས་ལ་ཤར་བ་ཡོངས་དགེའི་གསུང་འཁྲུལ་མེད་ཡིན་པར་འདུག་སྟེ། བདག་ཅག་གི་འདྲེན་མཆོག་གཏེར་ཆེན་མཆོག་གྱུར་གླིང་པ་ལ། ཕུར་པ་དང་གུར་དྲག་ཧཱུྃ་དམར་སྙིང་ཏིག་རྣམས་དགོངས་གཏེར་དུ་ཤར་བ་དང་ངེས་པར་ཆོས་མཚུངས་ཤིང་། ཚིག་རིས་ནི་ཚིག་ལ་མི་ལྟོས་དོན་ལ་རྟོན་དགོས་པས་ན་སྣ་ཚོགས་སུ་སྣང་ཡང་མ་ངེས་ཏེ། དེ་ཉིད་ཀྱི་མངོན་རྟོགས་སྒོམ་དོན་སྲིད་གསུམ་

【汉语翻译】
也有历史记载。邬金大师的三密传记不可思议，
虽然符合实际情况，但担心文字过多，所以没有写。伏藏经典的意图就像太阳升起时，光芒自然显现一样，主要本尊的身体颜色、手印、装饰和服饰，比眷属的清晰度要高。正如所说：如太阳和光芒一般，念头如云遍布虚空，自然圆满为天神，法界虚空完全充满。就像这样。堪布蒋扬南嘉的笔记中，有近需的秘密语：中央是金刚橛。其左侧是狮面空行母。这两者被十忿怒尊围绕。其外是二十八药叉女。上方是普贤五部。三怙主。上师三身。五身八名。君臣二十五尊等上师持明者的坛城。右侧是马头明王，被父系英雄众围绕。
左侧是金刚亥母，被五部空行母等母系空行母众围绕。前方是魔王扎恰，四母，八魔王，百万魔军，百万母曜，阎罗王等围绕。后方是吉祥怙主黑侏儒，被护法父系母系一切众围绕。此外还有十方护法，龙天八部，傲慢三十部主，二十一善住，十二丹玛，能所显现轮涅的妖魔军队围绕。据说。法源的口传遍布笔记中没有清晰的说明，口头教导的传承也不可靠。此甚深伏藏非常重要，不敢进行类比和增删。被称为事业仪轨和疯狂法的这个，是在取出地伏藏之前，心中显现的意伏藏，是圆满善妙的无误之语。我们这些人的导师，大伏藏师秋吉林巴，普巴、古鲁扎、红吽、心滴等意伏藏显现，必定与法相同，词句不必拘泥于字面，要依赖意义，所以虽然显现多种多样，但不确定，是其现证的修法意义三有。

【英语翻译】
There are also historical records. The three secrets of the great master of Oddiyana are inconceivable,
Although it is in accordance with the actual situation, I did not write it because I was worried that there would be too many words. The intention of the treasure scripture is like when the sun rises, the light naturally appears, the body color, handprints, decorations, and costumes of the main deity are more clear than those of the retinue. As it is said: Like the sun and the rays of light, thoughts fill the sky like clouds, and naturally become complete as gods, the realm of Dharma is completely filled with space. It's like this. In the notes of Khenpo Jamyang Namgyal, there are secret words that are nearly needed: In the center is Vajrakilaya. To its left is Simhamukha. These two are surrounded by the ten wrathful deities. Outside of that are the twenty-eight yakshinis. Above are the five Kuntuzangpo families. The three protectors. Lama three bodies. Five bodies and eight names. The twenty-five lords and subjects, etc., the mandala of the vidyadhara lamas. On the right is Hayagriva, surrounded by the assembly of father lineage heroes.
On the left is Vajravarahi, surrounded by the assembly of mother lineage dakinis, including the five classes of dakinis. In front is the demon king Trakshad, the four mothers, the eight demon kings, a million demon soldiers, a million mamos, Yama, etc. In the back is the glorious protector Black Maning, surrounded by all the Dharma protectors of the father and mother lineages. In addition, there are also the ten directional protectors, the eight classes of gods and demons, the thirty arrogant lords, the twenty-one virtuous abodes, the twelve Tanmas, and the demon armies of samsara and nirvana. It is said. In the notes of the Dharma source's oral transmission, there is no clear explanation, and the lineage of oral teachings is not reliable. This profound treasure is very important, so I dare not make comparisons and additions or deletions. This, which is known as the activity ritual and crazy Dharma, is the mind treasure that appeared in the mind before the earth treasure was taken out, and it is the unerring speech of complete goodness. Our guide, the great treasure revealer Chokgyur Lingpa, the mind treasures of Phurba, Guru Drakpo, Red Hum, and Heart Drop appeared, and they must be the same as the Dharma. The wording does not need to be confined to the literal meaning, but must rely on the meaning, so although it appears in many ways, it is not certain, it is the meaning of the practice of its direct perception, the three existences.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
གཏིང་ཟློག་འདི་ལ་སྦྱར་ན་མི་འགལ་བའི་ངེས་པ་རྙེད་ནས་ཡིག་ཚོགས་མང་བར་མ་འཛེམ་པར་བརྗོད་པ་ནི། ཡེ་ཤེས་ལྔའི་མེ་དཔུང་དང་རྡོ་རྗེའི་སྲུང་འཁོར་གྱིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བའི་ནང་བདག་བསྐྱེད་ཀྱི་མདུན་དུ། ཟློག་གཏོར་དམིགས་པའི་རྟེན་དུ་བྱས་ཏེ། རི་རབ་ཀྱི་སྟེང་དབུས་སུ་ཆོས་འབྱུང་དམར་ནག་བསྣོལ་མ་གདན་ཐབས་ཀྱི་ཕྱི་རོལ་ནས་ལྷ་སྣམ་མཆོད་རྟེན་གྱི་བང་རིམ་འདྲ་བ་ཟླུམ་པོ་ལྔ་དང་དུར་ཁྲོད་ཀྱིས་གཞི་
བཅས་དྲུག་ལ། ནང་འཁོར་བར་འཁོར་ཕྱི་འཁོར་ཡང་འཁོར་ལྕགས་རི་ཞེས་མིང་དུ་བཏགས་ཤིང་། ཆོས་འབྱུང་གི་ལྟེ་བར་པདྨ་ཟླ་ཉི་ཞིང་དང་སྟག་གི་གདན་ལ། ཁྲོ་རྒྱལ་རྡོ་རྗེ་གྲོ་ལོད་དྲག་པོ་རྩལ་གྱི་སྐུ་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་དཔུང་འབར་བའི་ཀློང་དུ། སྦས་གསང་གབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁྲོ་བོ་བཅུ་ཡབ་ཡུམ་རྣམས་དང་། ཕྱི་ནང་གསང་བའི་དབང་ཕྱུག་ཕྲ་མེན་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་ཉི་ཟེར་ལ་རྡུལ་ལྟར་འཁྲིགས་པ། མདུན་དུ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ཞལ་གཉིས་མ་ལྷ་ལྔ་ལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས་པ། རྒྱབ་ཏུ་སེང་གདོང་དྲག་མོ་ཐོག་འབེབས་མ་རིགས་ལྔ་ལ་ཕྲ་མེན་མཁའ་འགྲོ་གྲངས་མེད་པས་བསྐོར་བ། མདུན་རྒྱབ་གཡས་གཡོན་གྱི་ཆོས་འབྱུང་བཞི་ལ་རིགས་བཞིའི་གྲོ་ལོད་མཐིང་སེར་དམར་ལྗང་བཞི་གཙོ་བོ་ལྟ་བུའི་རྒྱན་དང་ཆ་ལུགས་ཕྱག་མཚན་ཡོངས་རྫོགས་གསལ་བ་ནི། མདུན་གཡས་བཛྲ་གྲོ་ལོད་རྩལ་མཐིང་ནག་
ཡང་དག་ཧེ་རུ་ཀ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་གཏུམ་པོ་ལ་རང་འདྲ་བཞིས་བསྐོར་བ། རྒྱབ་གཡས་སུ་ཡོན་ཏན་གྲོ་ལོད་རྩལ་སེར་ནག་ཡོན་ཏན་ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ་རཏྣ་དྲག་པོ་རྩལ་ལ་རང་འདྲ་བཞིས་བསྐོར་བ། རྒྱབ་གཡོན་དུ་པདྨ་གྲོ་ལོད་རྩལ་དམར་ནག་རྟ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ་པདྨ་དབང་ཆེན་འབར་བ་ལ་རང་འདྲ་བཞིས་བསྐོར་བ། མདུན་གཡོན་དུ་ཕྲིན་ལས་གྲོ་ལོད་རྩལ་ལྗང་ནག་དྲེགས་པ་ཀུན་འཇོམས་ཀརྨ་ཧེ་རུ་ཀ་ལ་རང་འདྲ་བཞིས་བསྐོར་བ། རིགས་ལྔའི་གྲོ་ལོད་ལ་རང་འདྲའི་སྤྲུལ་པ་རབ་འབྱམས་ཁྲོ་བོའི་ཚོམ་བུ་ཏིལ་གྱི་གང་བུ་ཁ་བྱེ་བ་ལྟར་གསལ་བའི་སྟེང་གི་ཆ་ལ། ཀུན་བཟང་རྒྱལ་བ་རིགས་ལྔ་སོགས་རྒྱལ་བ་དགོངས་བརྒྱུད། རྒྱལ་སྲས་རིགས་གསུམ་མགོན་པོ་གུ་རུ་ཐོད་ཕྲེང་སྡེ་ལྔ་སོགས་རིག་འཛིན་བརྡ་བརྒྱུད། བཀའ་བབས་རིག་འཛིན་དགུ་སོགས་གང་ཟག་སྙན་བརྒྱུད། ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་སོགས་མཁའ་འགྲོ་གཏེར་བརྒྱུད། རྗེ་འབངས་ཉེར་ལྔ་དང་མུ་ཁྲི་
བཙན་པོ་སོགས་བཀའ་བབ་ལུང་བསྟན་སྨོན་ལམ་དབང་བརྒྱུད། རིག་འཛིན་རྒོད་ལྡེམ

【汉语翻译】
 যেহেতু এই বিপর্যয়ের সাথে সংযুক্তিতে কোন বিরোধ নেই, তাই আমি শব্দসমষ্টির আধিক্য নিয়ে চিন্তা না করে বলছি: পাঁচটি জ্ঞানের আগুনের স্তুপ এবং বজ্রের সুরক্ষা চক্র দ্বারা সম্পূর্ণভাবে বেষ্টিত অভ্যন্তরীণ আত্ম-উৎপত্তির সামনে, বিপর্যয়ের লক্ষ্যবস্তু হিসাবে স্থাপন করে। সুমেরু পর্বতের উপরে কেন্দ্রে একটি লাল-কালো ক্রসড ধর্মোদয়, যা আসনের পদ্ধতির বাইরে থেকে দেবতাদের কাপড়ের স্তূপের মতো পাঁচটি গোলাকার স্তর এবং একটি শ্মশান ভিত্তি সহ ছয়টি স্তরের। ভেতরের চক্র, মধ্যবর্তী চক্র, বাইরের চক্র এবং পুনরাবৃত্ত চক্রকে লোহার বেড়া নামে অভিহিত করা হয়। ধর্মোদয়ের কেন্দ্রে পদ্ম, চন্দ্র, সূর্য এবং বাঘের আসনের উপর, ক্রোধের রাজা বজ্র কিলয়ের ভয়ঙ্কর শক্তি থেকে জ্ঞানের আগুনের শিখা প্রজ্বলিত হওয়ার স্থানে, লুকানো, গোপন এবং আবৃত জ্ঞানের দশজন ক্রোধিত দেবতা, পিতা ও মাতা এবং বাইরের, ভেতরের ও গোপন ক্ষমতার অধিপতি আটাশজন ফ্রামেন, সূর্যের রশ্মিতে ধূলিকণার মতো ঘনীভূত। সামনে বজ্রবরাহী দ্বি-মুখযুক্ত পঞ্চদেবীর সাথে জ্ঞানের অগণিত ডাকিনী মেঘের মতো জমাটবদ্ধ। পিছনে সিংহমুখী ভয়ঙ্কর বজ্রপাতকারিণী পঞ্চকুল ফ্রামেন ডাকিনীদের অসংখ্য দ্বারা পরিবেষ্টিত। সামনে, পিছনে, ডান ও বামের চারটি ধর্মোদয়ে চারটি কুলের কিলয়, নীল, হলুদ, লাল ও সবুজ, প্রধানের মতো অলঙ্কার, পোশাক ও হাতের অস্ত্র সম্পূর্ণরূপে স্পষ্ট। সামনে ডানে বজ্রকিলয় নীল-কালো রঙের ভয়ঙ্কর শক্তি, যা যথার্থ হেরুকা বজ্রপাণি তুম্পো, নিজের মতো চারজন দ্বারা পরিবেষ্টিত। পিছনে ডানে গুণকিলয় হলুদ-কালো রঙের গুণশ্রেষ্ঠ হেরুকা রত্ন ভয়ঙ্কর শক্তি, নিজের মতো চারজন দ্বারা পরিবেষ্টিত। পিছনে বামে পদ্মকিলয় লাল-কালো রঙের অশ্বশ্রেষ্ঠ হেরুকা পদ্ম মহাবল জ্বলন্ত, নিজের মতো চারজন দ্বারা পরিবেষ্টিত। সামনে বামে কার্যকিলয় সবুজ-কালো রঙের গর্বিত সর্বনাশী কর্ম হেরুকা, নিজের মতো চারজন দ্বারা পরিবেষ্টিত। পঞ্চকুলের কিলয়দের নিজেদের মতো অসংখ্য রূপান্তর, ক্রোধিত দেবতাদের দল তিলের বীজের ঝুড়ির মতো খোলা, উপরের অংশে সম্পূর্ণরূপে স্পষ্ট। সমস্ত ভালো বিজয়ী পঞ্চকুল ইত্যাদি বিজয়ীদের অভিপ্রায় বংশ। রাজপুত্র ত্রিকুল রক্ষাকর্তা গুরু তোত্রেং পঞ্চকুল ইত্যাদি বিদ্যার ধারক প্রতীতি বংশ। আজ্ঞা প্রাপ্ত বিদ্যার ধারক নয়জন ইত্যাদি ব্যক্তি কর্ণ বংশ। জ্ঞান সমুদ্র বিজয়ী ইত্যাদি ডাকিনী গুপ্ত বংশ। পঁচিশজন রাজা ও প্রজা এবং মুত্রি
সেনপো ইত্যাদি আজ্ঞা প্রাপ্ত ভবিষ্যদ্বাণী আশীর্বাদ প্রার্থনা ক্ষমতা বংশ। বিদ্যার ধারক গোডেম

【英语翻译】
Finding certainty that there is no contradiction in applying this reversal, I state without hesitating about the abundance of words: In front of the inner self-generation, completely surrounded by the blazing fire of the five wisdoms and the vajra protection circle, having made the reversal offering as the object of focus. On the top of Mount Meru, in the center, a crossed red and black dharmodaya, outside of the seat arrangement, five round layers like the steps of a stupa of divine cloth, and six with a charnel ground base. The inner circle, intermediate circle, outer circle, and repeating circle are named the iron fence. In the center of the dharmodaya, on a lotus, moon, sun, and tiger seat, in the space where the flames of wisdom blaze from the body of the wrathful king Vajrakilaya Drakpo Tsal, the ten hidden, secret, and concealed wrathful deities of wisdom, father and mother, and the twenty-eight outer, inner, and secret powerful framen, condensed like dust in the sun's rays. In front, Vajravarahi, the two-faced five deities, with inconceivable wisdom dakinis crowded like clouds. Behind, Simhamukha Drakmo Tokpe Ma, the five families, surrounded by countless framen dakinis. On the four dharmodayas in the front, back, right, and left, the four families of kilayas, blue, yellow, red, and green, with ornaments, attire, and hand implements completely clear, like the main ones. In the front right, Vajrakilaya Tsal, dark blue, Yangdak Heruka Vajrapani Tumpo, surrounded by four like himself. In the back right, Yonten Kilaya Tsal, yellow-black, Yonten Chechok Heruka Ratna Drakpo Tsal, surrounded by four like himself. In the back left, Padma Kilaya Tsal, red-black, Tachok Heruka Padma Wangchen Barwa, surrounded by four like himself. In the front left, Trinley Kilaya Tsal, green-black, Drekpa Kunjom Karma Heruka, surrounded by four like himself. On the top of the five families of kilayas, the countless emanations like themselves, the assembly of wrathful deities clear like an open sesame pod. On the upper part, Kunzang Gyalwa Rik Nga, etc., the intention lineage of the victorious ones. Gyalsey Rik Sum Gonpo Guru Totreng De Nga, etc., the vidyadhara symbolic lineage. Kabab Rigdzin Gu, etc., the personal oral lineage. Yeshe Tsogyal, etc., the dakini treasure lineage. Je-wang Nyer Nga and Mutri
 Tsenpo, etc., the command lineage of prophecy, aspiration, and empowerment. Rigdzin Godem

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
་ཅན། རྡོ་རྗེ་གླིང་པ། པདྨ་གླིང་པ། ཞིག་པོ་གླིང་པ། རིན་ཆེན་ཕུན་ཚོགས། འཇའ་ཚོན་སྙིང་པོ། མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེ། ལུང་ཟིན་ཆོས་བདག་དང་བཅས། དམ་རྫས་མྱོང་གྲོལ། ཐུགས་རྗེ་བྱིན་རླབས། ཤོག་སེར་ཚིག་བརྒྱུད་དེ་བརྒྱུད་པ་དགུ་ལྡན་གྱི་རིག་འཛིན་རྩ་བརྒྱུད་ཀྱི་བླ་མ་ཐམས་ཅད་མཁའ་དབྱིངས་སུ་བྱིན་ཐིབས་སེ་བག་དྲོ་འུར་རེ་བཞུགས་པར་སྒོམ། དེ་ཡང་ཡི་དམ་གྱི་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་གྲོ་ལོད་རིགས་ལྔའི་སྐུར་བཞེངས་པར་ཤེས་དགོས་ཏེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཨོ་རྒྱན་སངས་རྒྱས་གཉིས་པའི་རྣམ་ཤེས་ཚོགས་བརྒྱད་མ་སྤངས་གནས་དག་གི་ཆ་ལས་སྒྲུབ་སྡེ་བཀའ་བརྒྱད་དུ་ཤར་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཆོས་འབྱུང་གི་ཕྱི་ཟུར་དྲུག་ཏུ་བམ་རོ་གསར་རྙིང་ཀིང་རུས་མཚོན་ཆའི་ས་གཞི་ལ། ལེགས་ལྡན་ཕྱག་བཞི་པ། མ་ནིང་། རེ་ཏི། གཟའ།
ཞིང་སྐྱོང་རྣམས་ལ་ཡེ་ཤེས་ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མ་ཕོ་རྒྱུད་མོ་རྒྱུད་ཀྱིས་བསྐོར་བ་གསལ་གདབ། ཏྲཀྴད་ནི་ཏྲཀྴད་ཀྱི་ཟློག་གཏོར་དང་ལས་མདོས་གཉིས་ལ་གཙོ་འཁོར་ཡོངས་རྫོགས་གསལ་བ་ལས་འདིར་མི་དགོས་པར་སེམས། ནང་འཁོར་གྱི་ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་འདི་ལ་ཕྱི་ནང་གསང་བ་གབ་སྦས་སོགས་རྣམ་དབྱེ་མང་ཞིང་། གནུབ་སྟོན་གྱི་སྡེ་བརྒྱད་ཆ་སྙོམས་དང་། སྲིད་པ་གཏེར་ཁྱིམས། འཇའ་ཚོན་གྱི་དཔལ་མགོན་གཞུང་པོད་དུའང་གསལ་ལ། ཟློག་པའི་ཙཀླིར་སྡེ་བཅུའི་གསོལ་ཀ་ལྟར་བྲིས་འདུག་ཀྱང་། འདིར་ལས་མདོས་སྨྱོ་ཆོས་སུ། །ནང་འཁོར་སྡེ་བརྒྱད་བསྐྱེད་པ་ནི། ཤར་དུ་སྲིད་པ་ལྷའི་རྒྱལ་པོ་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་ཁྲབ་རྨོག་དང་དར་འཕྲུ་དཀར་པོ་ཅན། གཡས་དར་མདུང་དང་གཡོན་དུང་གི་འཁར་གསིལ་བསྣམས་པ། ལྷ་གཡག་དཀར་པོ་ལ་ཆིབས་པ། ལྷོར་གཤིན་རྗེ་ཡ་མ་རཱ་ཙ་སེར་པོ་གཡས་མདུང་དར་དང་། གཡོན་གསེར་གྱི་འཁར་
གསིལ་ཆིབས་སུ་རྟ་མཆོག་ངང་པ་གསེར་ལྡེམ་ལ་ཆིབས་པ། ནུབ་ཏུ་བཙན་རྒྱལ་སྐུ་མདོག་དམར་པོ། གཡས་མདུང་དམར་དང་གཡོན་ཟངས་ཀྱི་འཁར་གསིལ་བཙན་རྟ་དམར་པོ་ལ་ཞོན་པ། བྱང་དུ་བདུད་རྒྱལ་ནག་པོ། གཡས་དར་མདུང་ནག་པོ་དང་གཡོན་ལྕགས་ཀྱི་འཁར་གསིལ་བདུད་རྟ་ནག་པོ་ལ་ཞོན་པ། ཤར་ལྷོ་མཚམས་སུ་གིང་གི་རྒྱལ་པོ་དམར་ནག་གཡས་བ་དན་དམར་པོ་དང་གཡོན་འཁར་གསིལ་རྟ་མཆོག་བྲ་པོ་ལ་ཆིབས་པ། ལྷོ་ནུབ་མཚམས་སུ་གནོད་སྦྱིན་སྨུག་ནག་གཡས་བ་དན་དང་གཡོན་འཁར་གསིལ་ར་སྐྱེས་ཁམ་པ་ལ་ཞོན་པ། ནུབ་བྱང་མཚམས་སུ་ཀླུ་བདུད་དམར་པོ་གཡས་མདུང་དམར་དང་གཡོན་ཟངས་ཀྱི་འཁར་གསིལ་ཆིབས་སུ་སྤྲུལ་ནག་རེ་འབྱམས་ལ་

【汉语翻译】
……者。多吉林巴。贝玛林巴。西波林巴。仁钦彭措。虹光心髓。弥久多吉。以及隆钦法主等。誓物尝解脱。大悲加持。黄纸词传，观想九传承之持明根本传承上师皆安住于虚空中，如油脂般温暖而喧闹。并且要知道，所有本尊坛城都显现为金刚橛五部如来之身。为什么呢？因为邬金第二佛的八识未舍，从清净之处显现为修部八教之故。法源之外围六处，在尸林新旧金骨兵器之地，立有四臂善金刚、麻宁、瑞提、曜。
对于务农者，要清晰地观想智慧护法神围绕着男女护法。扎擦是扎擦的回遮朵玛和事业食子，因为主眷已经完全明晰，所以认为这里不需要。内眷的龙神八部，内外秘密等分别很多。嘉努顿的八部是均衡的。希巴掘藏和虹光的《吉祥怙主》正文里也很清楚。虽然在回遮的嚓克里中，写得像是十部供养，但此处在事业食子和疯行法中，生起内眷八部：东方是世间天王，身色白色，具有盔甲和白色绸缎。右手拿着绸缎矛，左手拿着海螺手杖。骑着白色的神牦牛。南方是阎魔死主，黄色，右手拿着绸缎矛，左手拿着金手杖，坐骑是天鹅金翅鸟。西方是赞嘉，身色红色。右手拿着红矛，左手拿着铜手杖，骑着红色的赞马。北方是魔王黑色。右手拿着黑绸缎矛，左手拿着铁手杖，骑着黑色的魔马。东南方是敬之王，红黑色，右手拿着红旗，左手拿着手杖，坐骑是栗色的天马。西南方是夜叉，紫黑色，右手拿着旗帜，左手拿着手杖，骑着灰色的山羊。西北方是龙魔红色，右手拿着红矛，左手拿着铜手杖，坐骑是黑色的变化龙。

【英语翻译】
...etc. Dorje Lingpa. Pema Lingpa. Zhikpo Lingpa. Rinchen Phuntsok. Jachung Nyingpo. Mingyur Dorje. Including Lungzin Chodak, etc. Damdze Myongdrol. Compassionate blessings. Yellow scroll word transmission, contemplate that all the vidyadhara root lineage lamas of the nine lineages reside in the sky, warm and noisy like grease. And it is necessary to know that all the yidam deities appear as the body of the Vajrakila five families. Why? Because the eight consciousnesses of the second Buddha of Oddiyana have not been abandoned, and they appear from the pure place as the eight teachings of the practice section. Outside the Dharma source, in the six places of the charnel ground with new and old golden bones and weapons, stand the four-armed Legden, Maning, Reti, and Graha.
For the farmers, clearly visualize the wisdom Dharma protectors surrounded by male and female protectors. Trakshad is the repelling Torma and activity offering of Trakshad, because the main retinue is completely clear, so it is considered unnecessary here. The inner circle of the eight classes of nagas and spirits has many distinctions such as inner and outer secrets. The eight classes of Gnupton are balanced. It is also clear in the text of the glorious protector of Sipaterkhyim and Jachung. Although it is written like the offering of the ten classes in the repelling chakra, here in the activity offering and mad Dharma, the inner circle of eight classes is generated: In the east is the king of the world, white in color, with armor and white silk. The right hand holds a silk spear, and the left hand holds a conch shell staff. Riding a white divine yak. In the south is Yama, the lord of death, yellow, the right hand holds a silk spear, and the left hand holds a golden staff, the mount is a swan garuda. In the west is Tsangyal, red in color. The right hand holds a red spear, and the left hand holds a copper staff, riding a red Tsan horse. In the north is the black demon king. The right hand holds a black silk spear, and the left hand holds an iron staff, riding a black demon horse. In the southeast is the king of Ging, red-black, the right hand holds a red banner, and the left hand holds a staff, riding a chestnut divine horse. In the southwest is Yaksha, dark purple, the right hand holds a banner, and the left hand holds a staff, riding a gray goat. In the northwest is the Naga demon, red, the right hand holds a red spear, and the left hand holds a copper staff, the mount is a black transformation dragon.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ཆིབས་པ། བྱང་ཤར་མཚམས་སུ་པེ་ཧར་རྒྱལ་པོ་དཀར་པོ་གཡས་བ་དན་གཡོན་ཤེལ་གྱི་འཁར་གསིལ་སེང་གེ་དཀར་མོ་ལ་ཞོན་པ། ཐམས་ཅད་ཁྲབ་རྨོག་དང་
ལྡན་པའོ། །འདི་ནི་གང་འདུལ་གཉེན་པོའི་ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་ཡིན་པས་རྒྱལ་འགོངས་འདུལ་བའི་གཉེན་པོར་བཞེངས་པས། གཡོན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་གསེག་གཤང་གསིལ་བྱེད་བསྣམས་པ་ནི་སེང་གདོང་རྒྱལ་འདུལ་མས་བསེ་ཐེབ་གྱོན་པ་བཞིན་ནོ། །དེའི་ཕྱི་ལ་བར་འཁོར་དྲེགས་པའི་སྡེ་དཔོན་སུམ་ཅུ་ནི། དེའི་བང་རིམ་ཕྱི་མ་ལ། དྲེགས་པ་ལྷའི་སྡེ་དཔོན་ཆེན་པོ་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་ཞི་ལ་འཛུམ་པ། གཡས་སྡིགས་མཛུབ་ཀྱི་རྩེ་ལ་མེ་འབར་བ། གཡོན་ལྕགས་ཀྱུ་འཛིན་པ། ཆིབས་སུ་ལྷ་རྟ་ངང་ཞུར་ལ་ཆིབས་པ། གཞན་ཡང་ལྷའི་རྒྱལ་པོ། ལྷ་གཉེན་རྒྱལ་པོ། ལྷ་བཙན་རྒྱལ་པོ། ལྷ་བདུད་རྒྱལ་པོ། དྲང་སྲོང་རྒྱལ་པོ། ལྷ་ཁྲམ་རྒྱལ་པོ། ལྷའི་དགེ་བསྙེན། ཀླུའི་རྒྱལ་པོ། ཀླུ་བདུད་ཧ་ལ་དུག་གདོང་། གཤིན་རྗེའི་རྒྱལ་པོ། གཤིན་རྗེའི་བདུད་པོ། གཤིན་རྗེའི་བཙན་པོ། གཤིན་རྗེའི་ཁྱབ་འཇུག །གཤིན་རྗེ་ཁྲམ་རྒྱལ། གཤིན་རྗེའི་དགེ་བསྙེན། བཙན་གྱི་རྒྱལ་
པོ། བཙན་གྱི་བདུད་པོ། བཙན་གྱི་འགོད་པོ། བཙན་གྱི་རཱ་ཧུ་ལ། བཙན་གྱི་ཞགས་པའི་རྒྱལ་པོ། བཙན་གྱི་དགེ་བསྙེན། བཙན་རྒྱལ་ཕག་ཐོད། བདུད་རྒྱལ་ཆེན་པོ། བདུད་རྒྱལ་ནག་པོ་བཀྲག་མེད། བདུད་རྒྱལ་ཁམས་པ་མི་ཟིན། བདུད་རྒྱལ་ཡབ་རྗེ་ནག་པོ། བདུད་རྒྱལ་ཁྱབ་པ་ལག་རིང་། བདུད་རྒྱལ་རེ་ཏེ་མགོ་ཉག །བདུད་རྒྱལ་ཤན་པ་ལག་དམར། ཞེས་མཚན་ཙམ་ལས་སྐུ་མདོག་ཕྱག་མཚན་གྱི་གསལ་ཁ་མི་སྣང་ཡང་། མཆོག་གླིང་གཏེར་བྱོན་དྲེགས་པ་ཀུན་འདུལ་ལྟར་བཀོད་ན་མི་འགལ་བར་སེམས་ཏེ། མཁན་ཆེན་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཟླ་བ་བཟང་པོའི་དག་སྣང་དུ། མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེའི་རྣམ་འཕྲུལ་དུ་གཟིགས་ཏེ། སྐྱེ་ཕྲེང་གསོལ་འདེབས་སུ། བརྟུལ་ཞུགས་ཐོགས་མེད་མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེ་དང་། །དམར་པོ་རི་ལས་སྐྱོང་བུདྡྷིའི་མཚན། ཞེས་གསུངས་པས་ན། ཟབ་བདུན་དྲེགས་འདུལ་མཆོད་བསྟོད་ལས། འདོད་པའི་ཁམས་ལ་དབང་སྒྱུར་བའི༔ ལྷ་
ཡི་སྡེ་དཔོན་ཆེན་པོ་ནི༔ ༡ དབང་ཕྱུག་མ་ཧཱ་དེ་ཝ་ཆེ༔ སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་མུན་པའི་མདོག༔ ཕྱག་གཡས་གྲི་གུག་ནམ་མཁར་འཕྱར༔ གཡོན་པས་ཐོད་པ་གློ་སྙིང་འཛིན༔ རལ་པ་སྤྲིན་གཏིབས་བེར་ཆེན་གསོལ༔ འཇིགས་བྱེད་སེང་གེ་ཆིབས་སུ་ཆིབས༔ ལྷ་དམག་འབུམ་ཕྲག་མང་པོས་བསྐོར༔ ལྷ་མོའི་སྡེ་དཔོན་ཆེན་པོ་ནི༔ ༢ ལྷ་མོ་ཨུ་མ་དཱེ་ཝི་སྟེ༔ སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་འོད་དུ

【汉语翻译】
坐骑。在东北方向，白哈尔王是白色的，右手持旗帜，左手持水晶手杖，骑着一头白色狮子。他们都穿着盔甲和头盔。这是降伏一切的护法神八部，为了降伏国王和边境而建立。所有左手拿着弯刀和摇铃的人，就像狮面空行母穿着犀牛皮一样。在那之外，是中间环绕的三十位傲慢的将领。在更外层的队列中，傲慢的天神将领是白色的，平静而微笑。右手燃烧着指向天空的愤怒之指，左手拿着铁钩，骑着一匹白色的神马。还有天神国王、天亲国王、天赞国王、天魔国王、正士国王、天相国王、天神居士、龙王、龙魔哈拉毒面、阎罗王、阎罗魔、阎罗赞、阎罗遍入、阎罗相王、阎罗居士、赞的国王、赞的魔、赞的降神者、赞的罗睺罗、赞的绳索国王、赞的居士、赞王猪头、魔王、无光黑魔王、康巴食人魔王、夜叉黑魔王、遍入手长魔王、瑞提秃头魔王、刽子手血手魔王。虽然只有名字，没有关于颜色和手印的明确描述，但如果按照秋吉林巴的伏藏法《降伏一切傲慢》来安排，我认为不会有冲突。堪千多杰羌·扎巴桑布的净相中，他被视为不动金刚的化身。在转世祈请文中说：“行为无碍不动金刚，从红山守护的菩提之名。”因此，在《深七法傲慢降伏供赞》中说：“统治欲界的天神将领是：1. 大自在天（藏文：དབང་ཕྱུག་མ་ཧཱ་དེ་ཝ་ཆེ།，梵文天城体：महदेव，梵文罗马拟音：Mahādeva，汉语字面意思：大天），身色深蓝黑色，如黑暗。右手在空中挥舞弯刀，左手拿着头骨，抓住心肺。头发如乌云密布，穿着宽大的斗篷。骑着一头可怕的狮子，被成千上万的天兵围绕。天女的将领是：2. 天女乌玛德维（藏文：ལྷ་མོ་ཨུ་མ་དཱེ་ཝི་སྟེ།，梵文天城体：उमादेवी，梵文罗马拟音：Umādevī，汉语字面意思：乌玛天女），身色深蓝黑色，光芒四射。

【英语翻译】
Mounts. In the northeast direction, King Pehar is white, holding a banner in his right hand and a crystal cane in his left, riding a white lion. All are clad in armor and helmets. This is the Eight Classes of Protector Deities Who Subdue All, established to subdue kings and borders. All those holding curved knives and rattles in their left hands are like the Lion-faced Dakini wearing rhinoceros hide. Beyond that, there are thirty arrogant generals in the middle circle. In the outer tier, the great arrogant deity general is white in color, peaceful and smiling. His right hand holds a threatening finger with fire blazing at the tip, and his left hand holds an iron hook, riding a white divine horse. There are also the King of Gods, the King of Divine Relatives, the King of Divine Tsen, the King of Divine Demons, the King of Ascetics, the King of Divine Diviners, the Divine Layman, the King of Nagas, the Naga Demon Hala Poison Face, the King of Yama, the Yama Demon, the Yama Tsen, the Yama All-Pervading, the Yama Diviner King, the Yama Layman, the King of Tsen,
the Tsen Demon, the Tsen Invoker, the Tsen Rahula, the King of Tsen Lasso, the Tsen Layman, the Tsen King Pig-Headed, the Great Demon King, the Black Demon King Without Radiance, the Khampa Man-Eating Demon King, the Yaksha Black Demon King, the All-Pervading Long-Armed Demon King, the Reti Bald-Headed Demon King, the Executioner Blood-Handed Demon King. Although there are only names and no clear descriptions of colors and hand implements, I think it would not be contradictory to arrange them according to Chokgyur Lingpa's terma, "Subduing All Arrogance." In the pure vision of Khenchen Dorje Chang Zangpo, he was seen as an emanation of Unchanging Vajra. In the supplication for rebirths, it is said, "Unimpeded in conduct, Unchanging Vajra, and the name of Buddhi who protects from Red Mountain." Therefore, in the "Profound Sevenfold Subjugation of Pride Offering and Praise," it says: "The divine general who controls the desire realm is: 1. Powerful Mahadeva (藏文：དབང་ཕྱུག་མ་ཧཱ་དེ་ཝ་ཆེ།，梵文天城体：महदेव，梵文罗马拟音：Mahādeva，汉语字面意思：Great God), his body is dark blue-black, like darkness. His right hand brandishes a curved knife in the sky, and his left hand holds a skull, grasping the heart and lungs. His hair is like dense clouds, and he wears a large cloak. He rides a terrifying lion, surrounded by hundreds of thousands of divine soldiers. The great general of the goddesses is: 2. Goddess Umadevi (藏文：ལྷ་མོ་ཨུ་མ་དཱེ་ཝི་སྟེ།，梵文天城体：उमादेवी，梵文罗马拟音：Umādevī，汉语字面意思：Uma Goddess), her body is dark blue-black, radiant.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
་འབར༔ ཕྱག་གཡས་རྩེ་གསུམ་འབར་བ་འཕྱར༔ གཡོན་པས་ཐོད་པ་ཁྲག་བཀང་བསྣམས༔ ཁྲོས་པའི་བཞིན་ཅན་བེར་ནག་གསོལ༔ གླང་ཆེན་ནག་པོ་ཆིབས་སུ་ཆིབས༔ ལྷ་མོ་འབུམ་ཕྲག་དུ་མས་བསྐོར༔ ཞེས་སོགས་ཚིགས་བཅད་དུ་གསུངས་པ་ཚིག་ལྷུག་མདོར་བསྡུས་སུ་བཀོད་པ་ནི། ༣ གཤིན་རྗེའི་སྡེ་དཔོན་ཡ་མ་རཱ་ཛ་ནག་པོ་བེ་ཅོན་ཐོད་དབྱུག་འཛིན་པ། གཅན་གཟན་ལྤགས་པ་གྱོན་ཞིང་མ་ཧེ་ནག་པོ་ལ་ཞོན་པ། ༤ ཡུམ་སྒྲོལ་བྱེད་ནག་མོ་འཁོར་ལོ་ཐོད་ཁྲག་ཐོགས་པ།
མི་ལྤགས་གྱོན་ཞིང་ཆུ་གླང་ལ་ཞོན་པ། ༥ བདུད་ཀྱི་སྡེ་དཔོན་རྐོས་རྗེ་བྲང་དཀར་ནག་པོ་ཁྲམ་ཤིང་དང་ཐོད་ཁྲག་འཛིན་པ། དར་བེར་ནག་པོ་གྱོན་ཞིང་རྟ་ནག་ལ་ཞོན་པ། ༦ ཡུམ་རེ་མ་ཏི་ནག་མོ་ཁྲམ་ཤིང་ཐོད་ཁྲག་ཐོགས་པ། དར་བེར་སྔོན་པོ་གསོལ་ནས་བོང་བུ་གྭ་དམར་ལ་ཆིབས་པ། ༧ སྲིན་པོའི་སྡེ་དཔོན་གློག་ཕྲེང་ཅན་ནག་པོ་གློག་གི་ཐུལ་པ་གྱོན་པ། ཕྱག་ནས་གློག་དང་ཐོག་སེར་འབེབས་པ་གཡུ་འབྲུག་ལ་ཞོན་པ། ༨ ཡུམ་ཀླུ་མོ་སྤལ་མགོ་ཁྲག་མིག་དམར་ནག་བེར་ནག་གྱོན་ཞིང་མི་མགོ་དང་ཕུར་པ་འཛིན་པ་རྔ་མོང་གྭ་པ་ལ་ཆིབས་པ། ༩ གནོད་སྦྱིན་སྡེ་དཔོན་ཡཀྴ་མེ་དཔལ་ནག་པོ་མེའི་གོས་ཅན་རིན་པོ་ཆེ་དང་ཟངས་གྲི་འཛིན་པ་སྟག་ལ་ཞོན་པ། ༡༠ ཡུམ་གནོད་སྦྱིན་སྔོན་མོ་བེར་ནག་གསོལ་བ་སྤུ་གྲི་གཡུ་སྦྱར་ཐོགས་ནས་ཕག་རྒོད་ལ་ཞོན་པ། ༡༡ ཐེའུ་རང་སྡེ་དཔོན་གནམ་ཐེལ་དཀར་པོ་ཟ་འོག་སྔོ་ཁྲའི་བེར་ཅན་ཤེལ་གྲི་དང་
ཤེལ་མདུང་འཛིན་པ་རྟ་དཀར་ལ་ཞོན་པ། ༡༢ སྔགས་སྲུང་སྡེ་དཔོན་ཨེ་ཀ་ཛ་ཊི་མ་ནག་མོ་ལྕགས་ཀྱི་རལ་པ་ཅན་དར་མཐིང་དང་འཇའ་ཚོན་གྱི་ན་བཟའ་གསོལ་བ། ཙིཏྟ་ཟ་ཞིང་གཡུ་སྦྱང་འགྱེད་ཅིང་དྲིལ་རྟ་ལ་ཞོན་པ། ༡༣ བཙན་གྱི་སྡེ་དཔོན་སྲོག་ཟན་དམར་པོ་བསེ་ཁྲབ་བསེ་རྨོག་ཅན་མདུང་དང་མདའ་གཞུ་ཐོགས་ནས་རྟ་དམར་ལ་ཞོན་པ། ༡༤ མུ་སྟེགས་ཀྱི་སྡེ་དཔོན་གུ་ལང་ནག་པོ་དར་ནག་པོའི་བེར་ཅན་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དང་བྷནྡྷ་འཛིན་པ་སེང་གེ་ལ་ཆིབས་པ། ༡༥ ཡུལ་ལྷའི་སྡེ་དཔོན་ལྷ་རབ་ཤམ་པོ་དུང་མདོག་བེར་དཀར་ཅན་ཕྱག་ན་ཤེལ་མདུང་དང་ཤེལ་གྲི་འཛིན་པ་ལྷ་གཡག་དཀར་པོ་ལ་ཞོན་པ། ༡༦ མ་སངས་ཡོངས་ཀྱི་སྡེ་དཔོན་སྤྱི་བདུད་གུ་རུ་མ་བཙན་པོ་དཀར་གསལ་ཤེལ་ཁྲབ་དང་བསེ་རྨོག་ཅན་དར་མདུང་དཀར་པོ་ཐོགས་པ་རྡོ་རྟ་གྲོ་བོ་ལ་ཞོན་པ། ༡༧ མ་མོའི་སྡེ་དཔོན་སྲིད་པའི་རྒྱལ་མོ་དར་དཀར་གྱི་རལ་གུ་གསོལ་བ། འཁོར་ལོ་དང་མེ་ལོང་
ཐོགས་ནས་གཡུ་འབྲུག་ལ་ཆིབས་པ། ༡༨ མཁའ་འགྲོའི་སྡེ་དཔོན་མགྱོགས་བྱེད་ནག་མོ་

【汉语翻译】
燃烧。 右手扬起燃烧的三尖，左手拿着盛满血的颅碗，面容忿怒，身穿黑色斗篷，骑着黑色大象，被成千上万的女神围绕。等等，这些以诗歌形式所说的内容，现在简要地以散文形式来叙述：3. 阎罗王的军队首领，黑色的阎摩罗阇，手持棍棒和颅骨杖，身穿野兽皮，骑着黑色水牛。4. 佛母救度黑度母，手持法轮和颅血，身穿人皮，骑着水牛。5. 魔鬼的军队首领，白色胸膛的黑色的饶杰，手持木杖和颅血，身穿黑色丝绸斗篷，骑着黑马。6. 佛母热玛德黑母，手持木杖和颅血，身穿蓝色丝绸斗篷，骑着红色的驴子。7. 罗刹的军队首领，闪电链，黑色的，身穿闪电盔甲，手中降下闪电和冰雹，骑着绿色的龙。8. 佛母龙女，头顶骨头，血红的眼睛，身穿黑色斗篷，手持人头和金刚橛，骑着红色的骆驼。9. 夜叉的军队首领，夜叉火神，黑色的，身穿火焰衣，手持珍宝和铜刀，骑着老虎。10. 佛母夜叉蓝母，身穿黑色斗篷，手持剃刀和绿松石，骑着野猪。11. 托朗的军队首领，白色天铁，身穿蓝色条纹锦缎斗篷，手持水晶刀和水晶矛，骑着白马。12. 咒语守护军队首领，黑色的独发母，有着铁的头发，身穿蓝色丝绸和彩虹色的衣服，吃着人肉，抛洒绿松石，骑着铃铛马。13. 赞的军队首领，食肉的红色者，身穿犀牛皮甲和犀牛皮头盔，手持矛和弓箭，骑着红马。14. 外道军队首领，黑色的古朗，身穿黑色丝绸斗篷，手持卡杖嘎和班杂，骑着狮子。15. 地方神军队首领，拉热香波，海螺色，身穿白色斗篷，手持水晶矛和水晶刀，骑着白色神牦牛。16. 未觉醒者军队的首领，共同的魔鬼古汝玛赞波，白色透明的水晶盔甲和犀牛皮头盔，手持白色丝绸矛，骑着石头色的野驴。17. 玛姆的军队首领，世界的女王，身穿白色丝绸发辫，手持法轮和镜子，骑着绿色的龙。18. 空行母的军队首领，迅疾者黑母。

【英语翻译】
burning. The right hand raises the burning three-pointed, the left hand holds a skull bowl filled with blood, with an angry face, wearing a black cloak, riding a black elephant, surrounded by hundreds of thousands of goddesses. Etc., these contents said in verse form are now briefly narrated in prose form: 3. The army leader of Yama, the black Yama Raja, holding a club and a skull staff, wearing the skin of a wild animal, riding a black buffalo. 4. The mother Buddha Tara, the black Tara, holding a wheel and skull blood, wearing human skin, riding a water buffalo. 5. The army leader of demons, the black Raksha with a white chest, holding a wooden staff and skull blood, wearing a black silk cloak, riding a black horse. 6. The mother Buddha Remati, the black mother, holding a wooden staff and skull blood, wearing a blue silk cloak, riding a red donkey. 7. The army leader of Rakshasas, the lightning chain, black, wearing lightning armor, casting lightning and hail from his hands, riding a green dragon. 8. The mother Buddha Naga woman, with a skull on her head, blood-red eyes, wearing a black cloak, holding a human head and a vajra stake, riding a red camel. 9. The army leader of Yakshas, Yaksha Fire God, black, wearing fire clothes, holding jewels and a copper knife, riding a tiger. 10. The mother Buddha Yaksha Blue Mother, wearing a black cloak, holding a razor and turquoise, riding a wild boar. 11. The army leader of Teurang, the white sky iron, wearing a blue striped brocade cloak, holding a crystal knife and a crystal spear, riding a white horse. 12. The mantra-protecting army leader, the black Ekajati, with iron hair, wearing blue silk and rainbow-colored clothes, eating human flesh, scattering turquoise, riding a bell horse. 13. The army leader of Tsen, the red flesh-eater, wearing rhinoceros hide armor and a rhinoceros hide helmet, holding a spear and a bow and arrow, riding a red horse. 14. The army leader of the heretics, the black Gulang, wearing a black silk cloak, holding a khatvanga and a bhanda, riding a lion. 15. The army leader of the local deities, Lharab Shampo, conch-colored, wearing a white cloak, holding a crystal spear and a crystal knife, riding a white divine yak. 16. The leader of the army of the unawakened, the common demon Guru Matsenpo, white transparent crystal armor and a rhinoceros hide helmet, holding a white silk spear, riding a stone-colored wild donkey. 17. The army leader of the Mamos, the queen of the world, wearing white silk braids, holding a wheel and a mirror, riding a green dragon. 18. The army leader of the Dakinis, the swift black mother.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
དར་ནག་གི་རལ་གུ་ཅན། རྒྱུ་ཞགས་དང་མཚོན་གྱི་གྲུ་གུ་ཐོགས་ནས་སོ་བྱ་རོག་པོ་ལ་ཞོན་པ། ༡༩ རུ་ཏྲའི་སྡེ་དཔོན་རྡོ་རྗེ་བདུད་འདུལ་དམར་ནག་དར་བེར་ཅན། ཡུངས་ཐུན་དང་བྲག་ཅན་འཛིན་ཅིང་མགྱོགས་འགྲོ་ཁམ་ནག་ལ་ཆིབས་པ། ༢༠ འགོང་པོའི་སྡེ་དཔོན་ཡམ་ཤུད་དམར་པོ་ཟ་འོག་དམར་པོའི་ན་བཟའ་ཅན། རལ་གྲི་དང་ཞགས་པ་ཐོགས་ནས་ཟངས་རྟ་དམར་པོ་ལ་ཞོན་པ། ༢༡ བགེགས་ཀྱི་སྡེ་དཔོན་བི་ན་ཡ་ཀ་མཐིང་ནག་བེར་ནག་གྱོན་པ། རྩེ་གསུམ་དང་ཐོད་ཁྲག་འཛིན་ཅིང་རྟ་ནག་ལ་ཆིབས་པ། ༢༢ དམུ་བདུད་ཀྱི་སྡེ་དཔོན་ནག་པོ་བཀྲག་མེད་དར་བེར་ནག་པོ་ཅན། ཤང་ལང་དང་མདའ་གཞུ་ཐོགས་པ་དམུ་རྟ་ཆོངས་རྒོད་ནག་པོ་ལ་ཆིབས་པ། ༢༣ གཟའི་སྡེ་དཔོན་རཱ་ཧུ་ལ་ནག་པོ་མགོ་དགུ་བྱ་རོག་གི་མགོ་ཅན། ལྟོ་བར་ཞལ་དང་སྐུ་ལུས་
ལ་མིག་སྟོང་གིས་སྤྲས་པ། སྦྲུལ་མཇུག་དང་ལྡན་པ། འབྲུག་གློག་གི་ན་བཟའ་ཅན་ཕྱག་དང་པོ་གཉིས་ཆུ་སྲིན་གྱི་རྒྱལ་མཚན་དང་སྦྲུལ་ཞགས། འོག་མ་གཉིས་ཀྱིས་མདའ་གཞུ་འགེངས་པ་འབྲུག་ལ་ཞོན་པ། ༢༤ གནམ་སྨན་གྱི་སྡེ་དཔོན་ཐོག་གི་བུ་ཡུག་མ་དམར་སྐྱ་ཐོག་དང་སེར་བ་འབེབས་པ་འབྲུག་དང་གློག་ལ་ཆིབས་པ། ༢༥ ཀླུ་བདུད་ཀྱི་སྡེ་དཔོན་ནག་པོ་སྦྲུལ་མགོ་དགུ་པ་སྦྲུལ་གྱི་སློག་པ་གསོལ་བ། ཕྱག་ན་དཔལ་ཞགས་དང་ནད་རྐྱལ་ཐོགས་པ་སྦྲུལ་མཇུག་གིས་རྒྱ་མཚོ་དཀྲུག་ཅིང་ཆུ་སྲིན་ལ་ཞོན་པ། ༢༦ ཀླུ་མོའི་སྡེ་དཔོན་ཡཀྴ་ནག་མོ་ཕྱག་ན་ནད་རྐྱལ་དང་སྦྲུལ་ཞགས་ཐོགས་པ། སྦྲུལ་ལྤགས་གསོལ་ནས་སྦྲུལ་མཇུག་གཡོ་བ་རུས་སྤལ་ལ་ཆིབས་པ། ༢༧ གིང་གི་སྡེ་དཔོན་སྲོག་བདག་ཚངས་པ་དཀར་པོ་སྤུ་གྲི་དང་ཉི་ཟེར་གྱི་ཞགས་པ་འཕེན་པ། བྱ་རྒོད་ཀྱི་ཐུལ་པ་ཅན་སེང་གེ་ལ་ཆིབས་པ། ༢༨ རྒྱལ་པོའི་སྡེ་དཔོན་ཁྱུང་ཆེན་ཀླུ་འབྲུག་དཀར་པོ་
དམ་སློག་གསོལ་བ། བདུད་ཞགས་དང་སྤུ་གྲི་འཛིན་ཅིང་གླང་ཆེན་ལ་ཞོན་པ། ༢༩ དགྲ་ལྷའི་སྡེ་དཔོན་སྐྱེས་བུ་རྡོ་རྗེ་ལེགས་པ་སྐུ་ལྷ་གསང་བ་དཀར་པོ་ཟབ་སློག་དང་ཤེལ་གྱི་ཐོད་ཀ་ཅན་གསོལ་བ། རྡོ་རྗེ་དང་རུ་མཚོན་ཐོགས་ནས་ར་སྐྱེས་དཀར་པོ་ལ་ཞོན་པ། ༣༠ མགོན་པོའི་སྡེ་དཔོན་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ལེགས་ལྡན་ཚོགས་ཀྱི་བདག་པོ་ནག་པོ་དར་ལྗང་གི་བེར་ཆེན་གསོལ་བ། དམག་རྫོང་གི་བེང་ཆེན་སྐེད་ལ་བཙུག་ཅིང་གྲི་གུག་ཕྱར་ཞིང་ཐོད་ཁྲག་ཐོགས་ནས་རྟ་ནག་རྟིང་དཀར་ལ་ཆིབས་པའོ། །དྲེགས་པའི་སྡེ་དཔོན་རེ་རེ་ལ་ཡང་འཁོར་འབུམ་ཕྲག་གཉིས་རེ་དང་ཡང་འཁོར་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་སྟེ། བཀའ་བརྒྱད་ཀྱི་འབྱེད་པར་བྱེད་པའི་ལ

【汉语翻译】
拥有黑色发辫。手持肠索和兵器的弯刀，骑在乌鸦上。19，鲁扎的军队首领金刚降魔，红黑色，身披绸缎。手持芥子和岩石，骑着快行的黑褐色马。20，恶鬼的军队首领阎魔赤红，身穿红色丝绸衣服。手持宝剑和绳索，骑着红色的铜马。21，障碍的军队首领毗那夜迦，青黑色，穿着黑色斗篷。手持三叉戟和颅血，骑着黑马。22，木魔的军队首领，黑色无光泽，身披黑色绸缎。手持弓箭，骑着黑色的木马。23，星曜的军队首领罗睺罗，黑色，有九个乌鸦头。腹部有面孔，身体上装饰着千只眼睛。有蛇尾。穿着雷电的衣服，前两只手拿着摩羯鱼的旗帜和蛇索。后两只手拉弓，骑在龙上。24，天女的军队首领，冰雹之母，红灰色，降下冰雹，骑在龙和闪电上。25，龙魔的军队首领，黑色，有九个蛇头，穿着蛇皮。手持吉祥绳索和疾病囊，用蛇尾搅动大海，骑在摩羯鱼上。26，龙女的军队首领夜叉黑女，手持疾病囊和蛇索。穿着蛇皮，摇动蛇尾，骑在骨骸上。27，静的军队首领，生命之主梵天白色，抛掷剃刀和阳光的绳索。带着鹫鸟的头盔，骑在狮子上。28，国王的军队首领大鹏金翅鸟，白色龙，
穿着誓言的衣服。手持魔绳和剃刀，骑在大象上。29，战神的军队首领，男子金刚善，身神秘密白，穿着深衣和水晶头盔。手持金刚杵和军旗，骑在白色的山羊上。30，怙主的军队首领，大黑天吉祥具德，黑色的聚众之主，身披绿色绸缎大氅。腰间插着军营的大旗，挥舞弯刀，手持颅血，骑着黑色的白蹄马。傲慢的军队首领们，每一位都有二十万眷属，还有无数的眷属。是区分噶举派的

【英语翻译】
Having black braids. Holding a snare and a curved sword of weapons, riding on a black crow. 19, Rudra's army chief, Vajra Destroyer of Demons, red-black, with a silk cloak. Holding mustard seeds and rocks, riding a fast-moving dark brown horse. 20, The army chief of the 'Gongpo demons, Yama the Red, wearing red silk garments. Holding a sword and a rope, riding a red copper horse. 21, The army chief of the obstructors, Vinayaka, dark blue-black, wearing a black cloak. Holding a trident and skull blood, riding a black horse. 22, The army chief of the Mu demons, black and lusterless, with a black silk cloak. Holding a lance and a bow, riding a black Mu horse. 23, The army chief of the planets, Rahula, black, with nine crow heads. With a face on his stomach and a body adorned with a thousand eyes. Having a snake tail. Wearing dragon-lightning garments, the first two hands holding the banner of Makara and a snake lasso. The lower two hands drawing a bow, riding a dragon. 24, The army chief of the Sky Goddesses, the Hail Mother, reddish-gray, raining hail, riding on dragons and lightning. 25, The army chief of the Naga demons, black, with nine snake heads, wearing a snake skin. Holding a glorious rope and a disease bag, stirring the ocean with a snake tail, riding a Makara. 26, The army chief of the Naga Goddesses, Yaksha Black Woman, holding a disease bag and a snake lasso. Wearing snake skin, waving a snake tail, riding on a skeleton. 27, The army chief of the Ging, the Lord of Life, White Brahma, throwing a razor and a rope of sunlight. Wearing a vulture helmet, riding a lion. 28, The army chief of the Kings, Great Garuda, white Naga-Dragon,
wearing a vow cloak. Holding a demon rope and a razor, riding an elephant. 29, The army chief of the War Gods, Male Vajra Lekpa, the secret white body god, wearing a deep robe and a crystal helmet. Holding a vajra and a military banner, riding a white mountain goat. 30, The army chief of the Protectors, Mahakala Legden, the black Lord of Hosts, wearing a large green silk cloak. With a large military fortress banner stuck in his waist, brandishing a curved knife, holding skull blood, riding a black horse with white hind hooves. Each of the arrogant army chiefs has two hundred thousand attendants, and countless attendants. They are the ones who distinguish the Kagyu lineage.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ྡེའུ་མིག་གི་རྒྱུད་ལས། རེ་རེ་ལ་ཡང་འཁོར་གཡོག་ནི༔ འབུམ་ཕྲག་གཉིས་གཉིས་འཁོར་དང་ལྡན༔ སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་བསམ་མི་ཁྱབ༔ ཅེས་གསུངས་པས་སོ། །ཡང་ལས་མདོས་སུ། དེའི་བང་རིམ་ཕྱི་མ་ལ་
བརྟན་མ་བཅུ་གཉིས་བསྐྱེད་པ་ནི། སྲིད་ཅིག་ཤ་མེད་གངས་དཀར་མ༔ ཆིབས་སུ་སྨན་ཤ་ཡུ་མོ་ཆིབས༔ ༡ ལྷ་སྨན་མཁའ་རིག་ཁྱུང་བཙུན་མ༔ ཆིབས་སུ་འབྲུག་ཆེན་ངར་མ་ཆིབས༔ ༢ གཉན་སྨན་རྡོ་རྗེ་གཡུ་སྒྲོན་མ༔ ཆིབས་སུ་གྱི་ལིང་ཁ་དཀར་ཆིབས༔ ༣ ཀླུ་སྨན་རྡོ་རྗེ་ཁུག་ཆོས་མ༔ ཆིབས་སུ་སྦྲུལ་ནག་ལྟོ་འགྲོ་ཆིབས༔ ༤ སྲིང་ཅིག་རྡོ་རྗེ་ཀུན་གྲགས་མ༔ ཆིབས་སུ་ལྷ་གཡག་གྭ་པ་ཆིབས༔ ༥ སྲིད་ཅིག་རྡོ་རྗེ་གཡུ་བུན་མ༔ ཆིབས་སུ་བོང་བུ་གྭ་དམར་ཆིབས༔ ༦ བཙན་ལ་རོལ་པའི་སྨན་གཅིག་མ༔ ཆིབས་སུ་བཙན་རྟ་དམར་པོ་ཆིབས༔ ༧ བདུད་ལ་རོལ་པའི་སྨན་མོ་བཙུན༔ ཆིབས་སུ་འབྲང་ཆེན་འགྱིང་བ་ཆིབས་༔ ༨ གཤིན་རྗེའི་མ་མོ་སྨན་མོ་བཙུན༔ ཆིབས་སུ་ཆུ་གླང་སྔོན་མོ་ཆིབས༔ ༩ དེ་མོ་གངས་དཀར་ལྷ་བཙུན་མ༔ ཆིབས་སུ་ལྷ་གཡག་གྭ་བ་ཆིབས༔ ༡༠ སྨན་ལ་རོལ་པའི་ཡ་མ་སྐྱོང་༔ ཆིབས་སུ་ཀླུ་རྟ་སྔོན་མོ་ཆིབས༔ ༡༡ སྲོག་ལ་རོལ་པ་
སྐྱི་མཐིང་མ༔ ཆིབས་སུ་བསེ་མོ་ཀྱི་ལིང་ཆིབས༔ ༡༢ ཀུན་ཀྱང་སྐུ་མདོག་དཀར་དམར་མདངས༔ ཕྱག་ན་མདའ་དར་མེ་ལོང་བསྣམས༔ དར་དང་རིན་ཆེན་རྒྱན་གྱིས་མཛེས༔ ཕྱི་འཁོར་བརྟན་མ་བཅུ་གཉིས་གསལ༔ ཅེས་སོ། །ཡང་སྨྱོ་ཆོས་དེ་ཉིད་ལས། ཡང་འཁོར་དགེ་བསྙེན་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་བསྐྱེད་པ་ནི༔ དེའི་རྟ་བབ་བང་རིམ་ཕྱི་མ་ལ༔ ལྷའི་དགེ་བསྙེན་ཆེན་པོ་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་གཡས་པས་བ་དན་དཀར་པོ་ནམ་མཁའ་ལ་འཕྱར་བ༔ གཡོན་སྦུད་པ་ནག་པོ་ཐོགས་པ༔ ཆིབས་སུ་སེང་གེ་དཀར་མོ་ལ་ཆིབས་པ༔ དབུ་ལ་དུང་གི་བསེ་ཞུ་གསོལ་བ༔ ཀླད་ལ་ལྷ་བྱ་དཀར་པོ་ལྡིང་བ༔ རྒྱབ་ན་ལྕགས་སྤྱང་འུར་བ་འགྲོ་བ༔ གཡས་ན་དྲེད་མོང་ལག་དཀར་ཐལ་མོ་རྡེབ་པ༔ གཡོན་ན་དོམ་བུ་སྙིང་དཀར་ངར་སྒྲ་འདོན་པར་ཟ་བྱེད་མཆེ་བ་ཅན་གྱིས་བསྐོར་བ༔ རང་དང་འདྲ་བའི་དཀར་པོ་ལྷའི་དགེ་བསྙེན་བརྒྱ་དང་ཉི་ཤུས་བསྐོར་བ༔ ཀླུའི་དགེ་བསྙེན་སྔོན་
པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་གཡས་བ་དན་སྔོན་པོ་དང་གཡོན་སྦུད་པ་ཐོགས་པ༔ ཆིབས་སུ་གཡུ་སེང་སྔོན་པོ་ཆིབས་པ༔ དབུ་ལ་གཡུའི་བསེ་ཞུ་གསོལ་བ༔ ཀླད་ན་གཡུ་བྱ་སྔོན་པོ་ལྡིང་བ༔ དོམ་དྲེད་ལྕགས་སྦྱང་ལ་སོགས་པའི་ཟ་བྱེད་མཆེ་བ་ཅན་དང་༔ སྔོན་པོ་ཀླུའི་དགེ་བསྙེན་བརྒྱ་དང་ཉི་ཤུས་བསྐོར་བ༔ གཉན་གྱི་དགེ་བསྙེན་སྐུ་མདོག་ཁྲ་བོ་དབུ

【汉语翻译】
《ྡེའུ་མིག་གི་རྒྱུད་》中说，每一个都具有眷属，各有二十万眷属围绕，化身又化身，不可思议。又在《业供》中，在其外层台阶上，生起十二位坚母是：悉智夏麦冈嘎玛，骑乘药肉玉女；（1）天药空行琼尊玛，骑乘巨龙怒吼；（2）年药金刚玉灯玛，骑乘白面羚羊；（3）龙药金刚库确玛，骑乘黑蛇腹行；（4）辛智金刚昆扎玛，骑乘神牦牛嘎瓦；（5）悉智金刚玉汶玛，骑乘花驴嘎玛；（6）于赞中嬉戏的药吉玛，骑乘赞马红马；（7）于魔中嬉戏的药母尊，骑乘高大雄鹰；（8）阎罗之母药母尊，骑乘水牛青母；（9）德母冈嘎拉尊玛，骑乘神牦牛嘎瓦；（10）于药中嬉戏的亚玛琼，骑乘龙马青母；（11）于命嬉戏的
浅蓝色玛，骑乘羚羊吉岭；（12）所有身色皆具白红光彩，手中拿着箭、幡、镜，以绸缎和珍宝饰品庄严，外围显现十二坚母。又在《疯行法》中说，又生起三百六十位眷属居士是：在其马座外层台阶上，天的大居士身色白色，右手将白色幡旗扬于空中，左手持黑色皮囊，骑乘白狮子，头戴海螺贝帽，头顶飞翔着白色的天鸟，背后有铁狼嚎叫而行，右边有白爪棕熊拍手，左边有白心狗熊发出怒吼声，被食肉獠牙者围绕，被与其一样的白色天居士一百二十位围绕。龙的居士蓝色，一面二手，右手持蓝色幡旗，左手持皮囊，骑乘青玉狮子，头戴青玉贝帽，头顶飞翔着青玉鸟，与狗熊棕熊铁狼等食肉獠牙者，和蓝色龙居士一百二十位围绕。年的居士身色杂色，头

【英语翻译】
It is said in the Tantra of Deu Mig, "Each one has retinues, each surrounded by two hundred thousand retinues, and the emanations are inconceivable." Also, in the Karma Offering, on the outer tier of that platform, the twelve steadfast mothers are generated: Srid Chik Shamé Gangkarma, riding a medicinal flesh maiden; (1) Lha Men Khari Khyunjungma, riding a great roaring dragon; (2) Nyen Men Dorje Yudonma, riding a white-faced gazelle; (3) Klu Men Dorje Khukchoma, riding a black serpent crawling on its belly; (4) Sring Chik Dorje Kundrakma, riding a divine yak Gawa; (5) Srid Chik Dorje Yubunma, riding a speckled donkey Gamar; (6) Yakjikma playing in the Tsen, riding a Tsen horse, a red horse; (7) Demoness playing in the demons, riding a great eagle soaring; (8) Yama's mother, a medicinal mother, riding a blue water buffalo; (9) Demo Gangkar Lhatsunma, riding a divine yak Gawa; (10) Yama Kyong playing in medicine, riding a blue dragon horse; (11) Playing with life,
Sky-blue Ma, riding a gazelle Kiling; (12) All have bodies with white and red radiance, holding arrows, banners, and mirrors in their hands, adorned with silk and precious ornaments, the twelve steadfast mothers are clearly manifested in the outer circle." Also, in the Madman's Dharma, it says, "Also, generating three hundred and sixty attendant lay practitioners: On the outer tier of its horse platform, the great lay practitioner of the gods, with a white body, the right hand raising a white banner in the sky, the left hand holding a black leather bag, riding a white lion, wearing a conch shell helmet on the head, a white divine bird flying on the head, an iron wolf howling and walking behind, a white-clawed bear clapping its hands on the right, a white-hearted bear roaring on the left, surrounded by flesh-eating fangs, surrounded by one hundred and twenty white lay practitioners of the gods like himself. The lay practitioner of the Nagas, blue, one face and two hands, the right hand holding a blue banner and the left hand holding a leather bag, riding a blue jade lion, wearing a jade shell helmet on the head, a blue jade bird flying on the head, with flesh-eating fangs such as bears, wolves, and iron wolves, and surrounded by one hundred and twenty blue lay practitioners of the Nagas. The lay practitioner of the Nyen, with a mottled body, head

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
་ལ་བསེ་ཞུ་ཁྲ་བོ་གསོལ་བ༔ གཡས་བ་དན་ཁྲོ་བོ་དང་གཡོན་ན་སྦུད་པ་ཐོགས་པ༔ གཉན་རྟ་ཁྲ་བོ་ལ་ཆིབས་པ༔ ཀླད་ན་བྱ་ཁྲ་ལྡིང་བ༔ ཟ་བྱེད་མཆེ་བ་ཅན་དང་རང་འདྲ་གཉན་གྱི་དགེ་བསྙེན་བརྒྱ་དང་ཉི་ཤུས་བསྐོར་བ་སྟེ་དགེ་བསྙེན་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུའོ༔ ཡང་སྨྱོ་ཆོས་དེ་ཉིད་ལས། ཕྱི་རོལ་དྲག་པོ་དཔལ་གྱི་གཏོར་ཆེན་གྱི་ལྕགས་རི་ནག་པོར་ལས་བྱེད་ཤན་པ་བསྐྱེད་པ་ནི༔ ལྕགས་རི་ནག་པོའི་སྟེང་ན་ལས་བྱེད་ཕོ་ཉ་ལས་མཁན་ཤན་པ་དམར་པོ༔ དགྲ་གསོད་ཀྱི་ཤན་པ་ལག་དམར༔ དགྲ་འདྲེན་གྱི་ཤན་པ་
དཔུང་དམར༔ ལས་བྱེད་འགུགས་སྒྲོལ་ལས་ཀྱི་དམག་ཚོགས༔ གཤིན་རྗེའི་དམག་ཚོགས༔ བདུད་ཀྱི་དམག་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས་པ་མདུང་དང་ཐོབ་འཛིན་པ༔ དགྲ་གསོད་ཀྱི་བྱ་ནག་ཁྱི་ནག་ལྕགས་སྤྱང་ཟངས་འཕར་སོགས་ཟ་བྱེད་རྣམས་དང་༔ ལས་བྱེད་ཀྱི་དམག་ཚོགས་ཉི་ལི་ལི་བྱེད་པ་ཞིག་ཏུ་གྱུར༔ ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་ཟློག་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གསལ་བར་བསྒོམ། སྔ་འགྱུར་རྙིང་མ་ཕལ་ཆེར་ལ་མདུན་གྱི་གཏོར་བསྐྱེད་ཀྱི་འཁོར་རྣམས་ཞལ་ནང་དུ་གཟིགས་པ་སྟོད་ལས་ལྟར་ལ། སྨད་ལས་ཟློག་པའི་ཚེ་ཞལ་ཕྱིར་གཟིགས་ནས་ཟློག་པའི་ལས་མཛད་པ་བསྒོམ་དགོས་ཀྱང་། གྲོ་ལོད་འདི་ལ་དེ་ལྟར་མི་དགོས་ཏེ། ཟློག་པ་འདི་ཉིད་ལ་སྒེར་དུ་ཟློག་དཀྱིལ་གསར་དུ་དམིགས་པ་ཡིན་པས་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་དང་པོ་ནས་ཞལ་ཕྱིར་གཟིགས་པ་བསྒོམས་པས་ཆོག་པ་ལགས། དེ་ནས་ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་འདྲེན་པ་ནི།
ཧཱུྃ་གསུམ་གྱིས་བསྐྱེད་འདི་ཟློག་ཐབས་ལྟར་ཡིན་ལ་དམག་ཐབས་ཀྱི་ཚེ་ཞལ་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་གྱུ་བའི་ཁྱད་པར་ཡོད་མཆན། རིམ་ཡུལ་གསུམ་གསལ་བའི་ངང་ནས་སྤྱན་འདྲེན་པ་སྟེ། དེ་ཡང་ཧཱུྃ་དང་པོས་ཡིད་ཡུལ་དུ་ཝལ་གྱིས་གསལ་བ་དང་། ཧཱུྃ་གཉིས་པས་སྣང་ཡུལ་དུ་རྣམ་པ་གསལ་བ་དང་། ཧཱུྃ་གསུམ་པས་ཞེན་ཡུལ་དུ་ང་རྒྱལ་བརྟན་པ་སྟེ། དེ་ཡང་རྣམ་པ་གསལ་བ། རྣམ་དག་དྲན་པ། ང་རྒྱལ་བརྟན་པ་གསུམ་ལས་མི་འདའ་བའི་ངང་ནས་སྤྱན་འདྲེན་པ་ལ། མི་མངོན་དབྱིངས་ཞེས་རྒྱངས་རིང་པོ་ནས་སྤྱན་འདྲེན་རྒྱུ་མེད་དེ། རང་རིག་སྐུ་གསུམ་འདུ་འབྲལ་མེད་པ་མ་རིག་པས་བསྒྲིབས་ཏེ་མི་མངོན་པ་དེ་ཉིད་དབྱིངས་དང་ཡེ་ཤེས་གཉིས་སུ་མེད་པ་འཁོར་འདས་གཞི་རྫོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རམ་ཡེ་རྫོགས་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རང་ལ་གནས་པ་གསལ་གདབ་པས་སྤྱན་འདྲེན་པ་ལ། དང་པོ་པདྨའི་རིགས་མཆོག་དཀྱིལ་འཁོར་གཙོ་བོ་རྡོ་རྗེ་གྲོ་ལོད་པདྨ་དབང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས་
སྤྱན་འདྲེན་པ་དང་། གཉ

【汉语翻译】
头戴杂色鹫羽帽，右手持忿怒旗幡，左手持风箱，骑乘杂色凶猛之马，头顶盘旋着杂色鹫鸟，具有吞噬的獠牙，周围环绕着一百二十位与其相似的凶猛护法，总共有三百六十位护法。此外，在《疯狂法》中提到：在外围，在猛烈威严的食子大供的黑色铁围墙中，生起行事业的屠夫。在黑色铁围墙之上，有行事业的使者，行事业的屠夫是红色的，屠杀敌人的屠夫是血手的，引导敌人的屠夫是
红臂的，行事业的勾召解脱事业的军队，阎罗的军队，魔鬼的军队，全都手持铁钩、绳索、长矛和短矛，还有吞噬敌人的黑鸟、黑狗、铁狼、铜鹞等，以及行事业的军队发出“尼哩哩”的声音。如是宣说，因此要清晰地观想回遮的坛城。对于大多数的宁玛派来说，前方的食子生起坛城，都观想为面朝内，如同上部事业一样。下部事业在进行回遮时，观想为面朝外，进行回遮的事业。但是，这个橛金刚不需要这样，因为这个回遮本身就是单独新设定的回遮坛城，所以坛城的所有本尊，从一开始就观想为面朝外就可以了。然后是迎请智慧尊：
以三个吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）生起，这如同回遮的方法，但在作战的方法中，有面朝一个方向的差别（注释）。从次第三处明观的状态中迎请，也就是，第一个吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）在意境中清晰地显现，第二个吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）在显境中清晰地显现，第三个吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）在执境中稳固地生起我慢。也就是，在显现清晰、清净忆念、我慢稳固这三者不离的状态中迎请，不能从所谓的不可见法界遥远地迎请，因为自明的三身无有分离，被无明所遮蔽而不可见，那本身就是无二的法界和智慧，轮回涅槃基圆满的坛城，或者本圆满任运成就的坛城，安住在自身之上，通过清晰地确定来迎请，首先从莲花部至尊坛城，金刚橛、莲花自在的坛城中
迎请，第二

【英语翻译】
Wearing a mottled vulture feather hat, holding a wrathful banner in the right hand and bellows in the left, riding a mottled fierce horse, with a mottled vulture soaring above the head, possessing devouring fangs, surrounded by one hundred and twenty fierce attendants similar to himself, totaling three hundred and sixty attendants. Furthermore, in the "Crazy Dharma" it is mentioned: On the outside, within the black iron fence of the fierce and majestic Torma great offering, generate the action-performing executioner. Above the black iron fence, there are action-performing messengers, the action-performing executioner is red, the enemy-slaying executioner has bloodied hands, the enemy-leading executioner has
red arms, the action-performing summoning and liberating army, the Yama's army, the demon's army, all holding iron hooks, lassos, spears, and short spears, along with the enemy-slaying black birds, black dogs, iron wolves, copper hawks, and other devourers, and the action-performing army making "Nili Nili" sounds. As it is said, therefore, clearly visualize the reversing mandala. For most Nyingma practitioners, the Torma generation mandala in front is visualized as facing inward, like the upper activity. In the lower activity, when performing reversal, visualize them facing outward and performing the reversing activity. However, this Vajrakila does not require this, because this reversal itself is a newly established reversal mandala, so it is sufficient to visualize all the deities of the mandala facing outward from the beginning. Then, inviting the wisdom beings:
Generating with three Hūṃs (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), this is like the method of reversal, but in the method of warfare, there is a difference of facing one direction (note). Inviting from the state of clarity in the three stages, that is, the first Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) clearly appears in the realm of mind, the second Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) clearly appears in the realm of appearance, and the third Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) firmly establishes pride in the realm of attachment. That is, inviting in a state that does not deviate from the three: clear appearance, pure recollection, and firm pride. There is no need to invite from a distant, so-called invisible Dharmadhatu, because the self-aware three Kayas are inseparable, obscured by ignorance and invisible, that itself is the non-dual Dharmadhatu and wisdom, the mandala of Samsara and Nirvana's basis completion, or the spontaneously accomplished mandala of primordial completion, abiding within oneself, inviting by clearly establishing it. First, from the supreme mandala of the Padma family, the Vajrakila, the Padma empowerment mandala,
inviting, and second

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ིས་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་སྣང་ཆའམ་སྤྲུལ་པ་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས་གྲོ་ལོད་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྱན་འདྲེན་པ་དང་། གསུང་གི་སྣང་ཆ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་ལྷ་ཚོགས་སྤྱན་འདྲེན་པ་དང་། གསུམ་པ་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་རྩེ་ལྔ་འབར་བའི་ཀློང་ནས་གྲོ་ལོད་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་གྲོ་ལོད་ཡོན་ཏན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྱན་འདྲེན་པ་དང་། བཞི་པ་ལས་བཞི་ལྷུན་གྲུབ་ལྗང་ནག་གྲུ་གསུམ་ཕྲིན་ལས་དྲག་པོའི་ཀློང་ནས་གྲོ་ལོད་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་། དེའི་རང་རྩལ་ཆོས་སྐྱོང་ཕོ་རྒྱུད་མོ་རྒྱུད་སྤྱན་འདྲེན་པ་དང་། ལྔ་པ་ཕྱི་སྣང་བ་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན། ནང་སྲིད་པ་བཅུད་ཀྱི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་གྲོ་ལོད་ཀྱི་རང་བཞིན་ལས་མ་འདས་པས། ས་འོག་ས་སྟེང་ས་བླ་གསུམ་མམ། འོག་ཀླུའི་སྲིད་པ། བར་མིའི་སྲིད་པ། སྟེང་ལྷའི་སྲིད་པ། ལུས་སྣང་བའི་སྲིད་པ་འདོད་ཁམས། ངག་ཕྱེད་སྣང་བའི་སྲིད་པ་གཟུགས་ཁམས། ཡིད་
མི་སྣང་བའི་སྲིད་པ་གཟུགས་མེད་ཁམས་ཏེ་སྤྱི་དང་། བྱེ་བྲག་གླིང་བཞི་གླིང་ཕྲན་བརྒྱད། ཁྱད་པར་འཛམ་བུའི་གླིང་། སྟེང་ཕྱོགས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་ཁང་བཟང་། འོག་རྒྱ་མཚོའི་གཏིང་རུམ་ཞེས་སྟེང་འོག་གཉིས་དང་། དེ་ལ་འདས་བླ་ཞེས་བར་སྣང་སོགས་ཏེ་སའི་བླ་ཞེས་གོང་དུ་གནས་པ། ས་སྟེང་ཞེས་ས་ཆེན་འདི་ལ་བརྟེན་ཏེ་གནས་པ། ས་འོག་ཅེས་རི་རབ་ཀྱི་ཁོང་སེང་སོགས་སའི་འོག་གམ་ནང་དུ་གནས་པ་ཐམས་ཅད་ནས། ནང་འཁོར་ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད། བར་འཁོར་དྲེགས་པའི་སྡེ་དཔོན་སུམ་ཅུ། ཕྱི་འཁོར་བརྟན་མ་བཅུ་གཉིས། ཡང་འཁོར་དགེ་བསྙེན་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ། ཕོ་ཉ་ལས་བྱེད་ཤན་པའི་དམག་ཚོགས་ཡུལ་ལྷ་གཞི་བདག་དང་བཅས་པ་རང་རིག་རང་གསལ་གྱི་ངང་ནས་སྤྱན་འདྲེན་ཅིང་ལས་ལ་བསྐུལ་བའོ། །སྔགས་དོན་རྣམས་ནི་གོང་དུ་སོང་བས་ཡང་ཟློས་མི་དགོས་ཏེ་དོན་གཅིག་གོ། དེ་ནས་མཆོད་པ་འབུལ་བ་ལ། ཧཱུྃ་གསུམ་སྣང་
སྲིད་འཁོར་འདས་མཆོད་པའི་ངོ་བོར་དག་པ་ཡུལ་གསུམ་གསལ་བའི་ངང་ནས། སྤྱིར་སྣང་སྲིད་འཁོར་འདས་རང་གྲོལ་གྱི་མཆོད་པ་དང་། བྱེ་བྲག་གསང་རྫས་སྨན་རཀ་གཏོར་གསུམ། མཐུན་རྫས་དུར་ཁྲོད་ཆས་བརྒྱད་རྣམས་འབུལ་ཞིང་བསྐང་བཤགས་འདོད་གསོལ་སྨོན་ལམ་བཅས་གཙོ་འཁོར་ཡོངས་རྫོགས་ལ་བྱ་བ་སྟེ། དང་པོ་འཁོར་འདས་རང་གྲོལ་གྱི་མཆོད་པ་ནི། གྲོ་ལོད་གསང་སྒྲུབ་ཀྱི་ལས་བྱང་ལས། སྲིད་གསུམ་གླིང་ཡུལ་མཎྜལ་ལ༔ རིགས་དྲུག་འཁོར་བའི་འཁོར་ལོས་བརྒྱན༔ སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོས་བརྩེར་དགོངས་ལ༔ ཡེ་སྟོང་ངང་

【汉语翻译】
從彼本尊之顯現或化身之壇城迎請忿怒尊身之壇城，語之顯現迎請金剛亥母之壇城，三者，從意之金剛五智火焰之中迎請忿怒尊意之壇城與忿怒尊功德之壇城，四者，從四業任運成就之黑綠三角事業猛厲之中迎請忿怒尊事業之壇城，以及彼之自力護法男系女系迎請之，五者，外器世間之顯現，內有情眾生之存在皆未離於金剛忿怒尊之自性，地下、地上、地上之神三者，或下界龍之存在，中界人之存在，上界天之存在，身顯現之存在欲界，語半顯現之存在色界，意
不顯現之存在無色界，總之，以及四大部洲八小洲，特別是贍部洲，上方殊勝之勝利宮殿，下方大海之深處，如是上下二者，以及其上稱作超界神，如虛空等，是為地上之神，位於上方，地上即依此大地而存在，地下即須彌山之空隙等，位於地下或內部之一切，內眷八部鬼神，中眷傲慢之三十部主，外眷十二堅母，又眷三百六十善友，使者役使屠夫之軍眾與地方神祇地主等，從自明自顯之狀態迎請並委以事業。咒語之義已於前述，故不需重述，意義相同。其後獻供，以吽三字令
三有輪迴涅槃清淨為供養之本質，於三界明朗之狀態中，總之，獻上輪迴涅槃自解脫之供養，以及個別之秘密物、五甘露、酒、朵瑪三者，以及供物共同之物，如墓地八件聖物等，並作息災、酬補、稱讚、欲求、祈願等，對主眷一切進行，首先是輪迴涅槃自解脫之供養，出自忿怒尊明咒之事業儀軌：三有世界壇城，以六道輪迴之輪而莊嚴，以大悲心慈愛垂念，原始空性之中

【英语翻译】
From the manifestation or emanation of that very deity's mandala, we invite the mandala of the body of Krodha. From the manifestation of speech, we invite the assembly of deities of Vajravarahi. Thirdly, from the expanse of the Vajra of Mind, blazing with five wisdom flames, we invite the mandala of the Mind of Krodha and the mandala of the Qualities of Krodha. Fourthly, from the spontaneously accomplished green-black triangle of the four activities, we invite the mandala of the Activity of Krodha, and its inherent power, the male and female lineages of Dharma protectors. Fifthly, since all external appearances, the world as a vessel, and all internal existences, sentient beings as its essence, do not transcend the nature of Vajra Krodha, the three realms of below the earth, on the earth, and above the earth, or the existence of the Nagas below, the existence of humans in the middle, the existence of gods above, the realm of desire, the existence of the body's appearance, the realm of form, the existence of the mind's non-appearance, the formless realm, in general, and in particular, the four continents and eight subcontinents, especially Jambudvipa, the victorious palace above, the depths of the ocean below, these two, above and below, and what is called the surpassing deity, such as space, which is the deity above, existing above; on the earth, existing relying on this great earth; below the earth, such as the hollows of Mount Meru, all that exists below or within the earth, the inner circle of the eight classes of gods and demons, the middle circle of the thirty lords of arrogance, the outer circle of the twelve Tenma goddesses, and the surrounding circle of the three hundred and sixty benefactors, the messenger executioner's army, together with the local deities and earth lords, from the state of self-knowing and self-illumination, we invite and entrust them with activities. The meaning of the mantras has been explained above, so there is no need to repeat them; the meaning is the same. Then, offering the offerings, with the three syllables HUM purifying appearance,
existence, samsara, and nirvana into the essence of offerings, in the state of clarity of the three realms, in general, the offering of self-liberation of appearance, existence, samsara, and nirvana, and in particular, the three secret substances, medicine, alcohol, and torma, and the eight substances of the charnel ground, offering and fulfilling, confessing, requesting desires, and making aspirations to the entire assembly of the main deity and retinue. First, the offering of self-liberation of samsara and nirvana, from the practice manual of the secret sadhana of Krodha: "Mandala of the three realms and lands, adorned with the wheel of the six realms of samsara, with great compassion, think of us with love, in the state of primordial emptiness."

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
དུ་བཞེས་སུ་གསོལ༔ ཞེས་དང་། ཁྱབ་གདལ་མཁའ་དབྱིངས་སྣོད་ཡངས་པར༔ སྲིད་གསུམ་འཇིག་རྟེན་བཀོད་པ་གསལ༔ འབྱུང་ལྔ་ཁམས་ལྔའི་རྫས་ཀྱིས་བལྟམས༔ བདེན་མེད་སྒྱུ་མར་སྦྱངས་ནས་ཀྱང་༔ སྐྱེ་མེད་ངང་དུ་བཞེས་སུ་གསོལ༔ ཞེས་པ་དེ་ཉིད་ཡིན་ལ། དོན་ནི་སྣང་ཚད་སྲིད་ཚད་ཐམས་ཅད་
མཆོད་པར་འབུལ་བས། འཁོར་བ་ཞེས་སྤང་བྱ་ངན་པ་དང་། འདས་པ་སངས་རྒྱས་ཞེས་བཟང་པོ་བླང་བྱ་མ་གྲུབ་པ་སྟེ། འཁོར་འདས་གཉིས་ཀྱི་ངོ་བོ་སྐྱེ་མེད་ཆོས་ཀྱི་སྐུར་གཅིག་པ་ནི། དཔེར་ན་གསེར་བུམ་ནང་གི་ནམ་མཁའ་བཟང་དུ་མ་སོང་། ས་བུམ་ནང་གི་ནམ་མཁའ་ངན་དུ་མ་སོང་བ་བཞིན་དུ་འཁོར་འདས་རང་གྲོལ་ཆོས་དབྱིངས་རྣམ་དག་ཆེན་པོའི་ངང་དམ་ཀློང་དུ་ད་རོལ་ལ་གྲོལ་བར་གྱིས་ཤིག་པའོ། །གཉིས་པ་གསང་སྔགས་ནང་པ་བླ་ན་མེད་པའི་མཆོད་རྫས་ཀྱི་གཙོ་བོ་སྨན་རཀ་གཏོར་གསུམ་ཞིང་ཁམས་རབ་འབྱམས་ཀྱི་ནམ་མཁའ་ས་གཞི་བར་སྣང་ཐམས་ཅད་གང་བར་དམིགས་ཏེ་འབུལ་བ་དང་། གསུམ་པ་གསང་སྔགས་བླ་ན་མེད་པའི་རྒྱུད་དང་མཐུན་པའི་ཆས་གོས་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཆས་བརྒྱད་ཀྱང་གོང་བཞིན་དག་པ་རབ་འབྱམས་ཁམས་གསུམ་སྲིད་གསུམ་གླིང་ཡུལ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་གང་བར་དམིགས་ཏེ་འབུལ་བ་སྟེ། དག་སྦྱར་
ནི། གསང་སྒྲུབ་མཁའ་འགྲོའི་ལས་བྱང་ལས། སྐུ་ལྔ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་རྫས༔ ཤ་ཆེན་ལྔ་དང་བདུད་རྩིའི་མཚོ༔ སོགས་དང་། སྟོབས་བཅུའི་རྫུ་འཕྲུལ་ཐོགས་མེད་བརྡ༔ ཞིང་ཆེན་གླང་ཀོ་ལྷབ་ལྷུབ་བརྒྱན༔ སོགས་ཡིན་ལ་དག་སྦྱར་དང་ངོས་འཛིན་དབྱེ་བསླུ་འདྲ་མིན་འབྱུང་ཡང་དོན་ལ་གནད་གཅིག་གོ། དེ་ཡང་ཕྱི་ལྟར་ན་དམིགས་རྟེན་སྨན་རཀ་གཏོར་གསུམ་འབུལ་ཞིང་། ནང་ལྟར་ན་འདོད་ཆགས་རྣམ་དག་རཀྟའི་མཆོད་པ། ཞེ་སྡང་རྣམ་དག་བདུད་རྩིའི་མཆོད་པ། གཏི་མུག་རྣམ་དག་གཏོར་མའི་མཆོད་པ་སྟེ། དུག་གསུམ་མ་སྤངས་རང་གྲོལ་གྱི་མཆོད་པ་དང་། དེ་ཡང་ཕྱི་ལྟར་ན་བགོ་བའི་གོས་གསུམ། གདགས་པའི་རྒྱན་གཉིས། བྱུག་པའི་རྩི་གསུམ་སྟེ་དུར་ཁྲོད་དྲག་པོའི་ཆས་བརྒྱད་སྤྱན་གཟིགས་སུ་བཀྲམ་པ། སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་གྲོ་ལོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཤར་བ་ལ་རང་གི་ཆས་གོས་ཐམས་ཅད་དུར་ཁྲོད་རོལ་པའི་ཆས་གོས་སུ་
ཤེས་པ་དང་། ནང་ལྟར་ན་རྣམ་ཤེས་ཚོགས་བརྒྱད་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་བརྒྱད་དུ་དག་པའི་ཡུལ་སྣང་ལོངས་སྤྱོད་ཐམས་ཅད་དུར་ཁྲོད་དྲག་པོའི་རྫས་སུ་དམིགས་ཏེ། བམ་རོ་གསར་རྙིང་དང་། ཀེང་རུས་ཀྱི་གྲམ་ཁྲོད། རོ་རས་ཀྱི་བ་དན་རྒྱལ་མཚན། རོ་སྐྲའི་རྔ་ཡབ། ཞིང་ཆེན་ཞིང་ཆུང་ག

【汉语翻译】
祈请享用！并且，在遍布广阔的虚空容器中，三有世间的景象清晰显现，由五大种五蕴的物质所生，在无实的幻化中熟练之后，祈请享用于无生之境！这就是它的意思。意思是将所有显现和存在都供养，将轮回视为应舍弃的恶劣之物，将涅槃成佛视为应获取的善良之物，这两种观点尚未成立。轮回与涅槃二者的本体，在无生法身中是相同的。例如，金瓶中的虚空不会变得更好，土瓶中的虚空也不会变得更糟。同样，在轮回涅槃自解脱、法界清净大乐的境界中，现在就解脱吧！第二，观想秘密真言无上瑜伽的供品之主要物品，即血、肉、朵玛三种，充满所有无量世界的虚空、大地和空间，以此进行供养。第三，观想与秘密真言无上瑜伽续部相应的装束，即尸陀林的八种装束，如前一样，充满所有清净无量三界、三有、地域。这是清净混合。
在秘密修法空行母的事业仪轨中说：“五身任运成就之物，五大肉和甘露之海。”等等。以及“十力的神变无碍手印，大尸林牛皮哗啦啦作响装饰。”等等。虽然清净混合、认识、区分、迷惑等有所不同，但意义上的要点是一致的。也就是说，从外在来看，供养所缘的血、肉、朵玛三种；从内在来看，贪欲清净为红色的供品，嗔恨清净为甘露的供品，愚痴清净为朵玛的供品，这是不舍弃三毒而自解脱的供品。此外，从外在来看，穿着的三件衣服，佩戴的两种饰品，涂抹的三种涂料，即在观者面前陈设尸陀林猛厉的八种装束，将所有显现存在都观想为金刚橛的坛城，并且明白自己的所有装束都是尸陀林嬉戏的装束。从内在来看，观想八识聚清净为八大尸陀林，所有境相受用都观想为尸陀林猛厉的物品，无论是新尸体还是旧尸体，骷髅堆中，尸布的幡旗，尸发的拂尘，大尸林和小尸林。

【英语翻译】
Please accept! And, in the vast expanse of the sky, the arrangement of the three realms and the world is clearly displayed, born from the substances of the five elements and five aggregates, having trained in the unreal illusion, please accept in the state of unborn! That is what it means. It means offering all appearances and existences. Considering samsara as something bad to be abandoned, and nirvana and Buddhahood as something good to be attained, these two views have not been established. The essence of both samsara and nirvana is the same in the unborn Dharmakaya. For example, the sky inside a golden vase does not become better, and the sky inside an earthen vase does not become worse. Likewise, in the state of self-liberation of samsara and nirvana, in the pure and vast space of Dharma, may you be liberated now! Secondly, visualize the main objects of offering in the secret mantra unsurpassed yoga, namely blood, meat, and torma, filling all the space, earth, and intermediate space of infinite realms, and offer them. Thirdly, visualize the attire corresponding to the secret mantra unsurpassed yoga tantra, namely the eight charnel ground attires, filling all pure and infinite three realms, three existences, regions, and lands, as before. This is pure mixture.
In the secret practice of the Dakini's action ritual, it says, "Substances of the five bodies spontaneously accomplished, five great meats and an ocean of nectar." etc. And, "The unobstructed mudra of the ten powers' miraculous abilities, decorated with large charnel ground cowhide flapping." etc. Although pure mixture, recognition, distinction, and confusion may differ, the essential point in meaning is the same. That is, outwardly, offer the objects of focus, blood, meat, and torma; inwardly, purify attachment as the red offering, purify hatred as the nectar offering, purify ignorance as the torma offering, this is the offering of self-liberation without abandoning the three poisons. Furthermore, outwardly, the three garments to wear, the two ornaments to adorn, the three paints to apply, that is, displaying the fierce eight charnel ground attires before the viewer, visualizing all appearances and existences as the mandala of Vajrakila, and understanding that all one's own attire is the attire of charnel ground play. Inwardly, visualize the eight consciousness aggregates as purified into the eight great charnel grounds, and visualize all environmental appearances and enjoyments as fierce charnel ground objects, whether new or old corpses, in the piles of skeletons, banners of shrouds, fly-whisks of corpse hair, large and small charnel grounds.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ི་ལྷབ་ལྷུབ། སྟག་གཟིག་གཅན་གཟན་སྣ་ཚོགས་པའི་པགས་པ་འཇའ་འོད་ཀྱི་དྲ་བས་འབྲེལ་བ། སྦྲུལ་རྒྱན་དང་ཐོད་པ་སྐམ་རློན་གྱི་ཕྲེང་བ་འཕྱོ་ཞིང་འཁྱུགས་པ། ཐལ་ཆེན་གྱི་ཚོམ་བུ་ནམ་མཁའི་ངོས་སུ་སྐར་མ་ལྟར་བཀྲ་བ། ཁྲག་གི་ཐིག་ལེ་ཉི་མ་ལྟར་དམར་བ། །ཞག་གི་ཟོ་རིས་ཟླ་བ་ལྟར་དཀར་བ། རྐང་གླིང་ཐོད་རྔ་ལ་སོགས་པའི་དུར་ཁྲོད་དྲག་པོའི་གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་རེག་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་སུས་ཀྱང་མ་བྱས་པར་དཔལ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀའི་ལོངས་སྤྱོད་དུ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པས། རྩི་ཤིང་ནགས་ཚལ་ཐམས་ཅད་མདའ་མདུང་གི་མཚོན་ཆ། ཆུ་ཀླུང་ཐམས་ཅད་ཁྲག་ཞག་གི་
རྦ་ཀློང་། སྒྲ་སྐད་ཐམས་ཅད་ཧེ་རུ་ཀའི་གད་རྒྱངས། བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་སྐུར་བཞེངས་པ་མ་གཏོགས་གཞན་སུ་ཡང་མེད་ཅིང་དག་པའི་བརྡར། དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཡ་ང་བ། ཁྲོ་བོ་བཅུ་ཡང་རྒྱུ་མི་ནུས་ཤིང་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་ཤིང་སྐྲག་པ་སྟེ་ནུབ་ཕྱོགས་ཨོ་རྒྱན་ཡུལ་ལ་སོགས་པའི་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་བརྒྱད་དངོས་ཡིན་ཅིང་། རང་ཉིད་ཁྲོ་རྒྱལ་ཀུན་འདུས་རྡོ་རྗེ་གྲོ་ལོད་ཁམས་གསུམ་ཡོངས་སྒྲོལ་གྱི་ཁྲག་འཐུང་ཆེ་བཙན་འགྲན་ཟླ་ཀུན་དང་བྲལ་བ། ཞལ་ནས་ཧཱུྃ་ཕེཾ་ཨར་ལའི་སྒྲ་བསྒྲགས་པ་ཙམ་གྱིས། འཇིག་རྟེན་གྱི་སྲིད་པ་ལྟ་ཅི་སྨོས་འཁོར་འདས་རབ་འབྱམས་ཐམས་ཅད་གཡོ་ཞིང་འཁྲུགས་པའི་རང་བཞིན་ཅན་དུ་བསམ་པའི་ཡེ་ཤེས་ལྷའི་ང་རྒྱལ་ཤིན་ཏུ་བརྟན་པ་ནི་མངོན་སྤྱོད་དྲག་པོའི་ལས་སྦྱོར་ཀུན་གྱི་སྲོག་གི་དབང་པོ་ལྟ་བུའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་མཆོད་པ་འབུལ་བའི་ཡུལ་ནི་བདག་བསྐྱེད་དང་ཁྱད་པར་
ཟློག་པའི་ལས་དཀྱིལ་ལ་གཙོ་བོར་འབུལ་བ་ཡིན་ལ། མདུན་དཀྱིལ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་ངོ་བོ་ཁྲོ་རྒྱལ་རྡོ་རྗེ་གྲོ་ལོད་ཁོ་ན་ལ་འབུལ་བ་བསྡུས་པའི་ལུགས་ཡིན་ལ། མདུན་དཀྱིལ་བསྐྱེད་རིམ་རྒྱས་པའི་སྐབས་ཚིག་རིས་ལྟར་སོ་སོར་འབུལ་བ་སྟེ། གཙོ་བོ་རྡོ་རྗེ་གྲོ་ལོད་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་དྲག་པོའི་རང་རྩལ་བྱང་ཤར་གྱི་གྲོ་ལོད་ལྗང་གུ་དྲེགས་འཇོམས་རྩལ་དང་། ཐུགས་སྣང་སྲིད་ཟིལ་གནོན་གྱི་རང་རྩལ་ཤར་ལྷོའི་རྡོ་རྗེ་གྲོ་ལོད་མཐིང་ནག་གསང་བདག་རྡོ་རྗེ་གཏུམ་པོ་དང་། གསུང་ཁམས་གསུམ་དབང་སྡུད་ཀྱི་ངོ་བོ་ནུབ་བྱང་གི་གྲོ་ལོད་དམར་པོ་རྟ་མཆོག་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀ་དང་། ཡོན་ཏན་རྩལ་ལྡན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་གཟུགས་ལྷོ་ནུབ་ཀྱི་གྲོ་ལོད་སེར་པོ་ཆེ་མཆོག་རཏྣ་ཧེ་རུ་ཀ་དང་བཅས་པ་དེ་ཐམས་ཅད་འཆི་མེད་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་བརྙེ

【汉语翻译】
飘动摇曳。虎、豹等各种猛兽的皮毛，由彩虹光网连接。蛇饰和干湿头盖骨的鬘条飘荡回旋。大量骨灰如星辰般在天空闪耀。血滴如太阳般鲜红。脂肪的图案如月亮般洁白。腿骨号、颅骨鼓等一切凶猛尸林的身、声、香、味、触等，皆不由造作，而是大吉祥黑汝嘎自然成就的享用。一切草木森林皆为箭矛兵器。一切河流皆为血脂的波涛。一切声音皆为黑汝嘎的狂笑。除了化现为薄伽梵大吉祥黑汝嘎父母身相之外，别无他者，是为清净的象征。过去、现在、未来三世的一切佛陀皆惊恐。十忿怒尊也无法阻挡，甚至金刚手也感到恐惧战栗，实为西方邬金（约公元8世纪）等地八大尸林。自身是忿怒尊总集金刚橛，是能彻底解脱三界的饮血大尊，与一切敌对者无与伦比。仅从口中发出吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）、呸（藏文：ཕེཾ，梵文天城体：फें，梵文罗马拟音：pheṃ，汉语字面意思：呸）、阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）、尔（藏文：ར，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：ra，汉语字面意思：惹）的声音，不用说世间的统治，就连轮涅的一切显现，都具有摇动和震动的自性。如此思维，坚定不移的智慧本尊慢是所有猛烈行为事业的命根。如此供养的对境，主要是自生本尊，特别是用于回遮的作业坛城。前方坛城是身、语、意、功德、事业一切汇集的自性，是向忿怒尊金刚橛唯一供养的简略方式。前方坛城在生起次第广大之时，则按照字面分别供养。主要是金刚橛的猛烈事业自性，东北方的绿色金刚橛具有降伏傲慢的威力。以及意之显现，镇压有寂的自性，东南方的深蓝色金刚橛是秘密主金刚暴怒。语是摄集三界的自性，西北方的红色金刚橛是马头明王莲花黑汝嘎。功德是具力智慧的自性，西南方的黄色金刚橛是大殊胜宝生黑汝嘎。所有这些都获得了不死金刚之身。

【英语翻译】
Fluttering and swaying. The skins of tigers, leopards, and various fierce animals are connected by a rainbow-light net. Garlands of snake ornaments and dry and wet skulls sway and swirl. Great masses of ashes shine like stars in the sky. Drops of blood are as red as the sun. Patterns of fat are as white as the moon. All the sights, sounds, smells, tastes, and textures of the fierce charnel ground, such as leg bone trumpets and skull drums, are spontaneously accomplished as the enjoyment of the Great Glorious Heruka, without any effort. All the plants and forests are weapons of arrows and spears. All the rivers are torrents of blood and fat. All sounds are the roaring laughter of Heruka. There is nothing other than the manifestation as the male and female forms of the Blessed Great Glorious Heruka, which is a symbol of purity. All the Buddhas of the three times are terrified. Even the ten wrathful deities cannot hinder him, and Vajrapani himself is frightened and trembling. These are the actual eight great charnel grounds, such as Oddiyana (circa 8th century) in the west. One's own self is the wrathful king, the union of all, Vajrakila, the great and powerful blood-drinker who completely liberates the three realms, unmatched by any adversary. Just by uttering the sounds Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), Pheṃ (藏文：ཕེཾ，梵文天城体：फें，梵文罗马拟音：pheṃ，汉语字面意思：呸), A (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿), and Ra (藏文：ར，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：ra，汉语字面意思：惹) from his mouth, not to mention the rule of the world, all the appearances of samsara and nirvana are shaken and stirred. Thinking in this way, the unwavering pride of the wisdom deity is like the life force of all fierce activities. The object of such offerings is primarily the self-generation deity, especially the activity mandala for averting obstacles. The front mandala is the essence of the union of body, speech, mind, qualities, and activities, and is a condensed way of offering only to the wrathful king Vajrakila. When the front mandala is generated in detail, the offerings are made separately according to the text. Primarily, the fierce activity nature of Vajrakila, the green Vajrakila in the northeast, has the power to subdue arrogance. And the manifestation of mind, the nature of suppressing existence and peace, the dark blue Vajrakila in the southeast is the secret lord Vajra Tummo. Speech is the nature of subjugating the three realms, the red Vajrakila in the northwest is Hayagriva Padma Heruka. Qualities are the nature of powerful wisdom, the yellow Vajrakila in the southwest is Mahottara Ratna Heruka. All of these have attained the immortal vajra body.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ས་རིག་འཛིན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱི་ངོ་བོར་རོ་གཅིག་པས་སྟོན་འཁོར་དགོངས་པ་དབྱེར་མེད་ཆེན་
པོར་མངའ་གསོལ་ལོ་ཞེས་གྲོ་ལོད་རིགས་ལྔ་ལ་མཆོད་ཅིང་ཐུགས་དམ་བསྐང་བའོ། །སྤྲོས་པ་ལ་དགའ་ཞིང་བསྐྱེད་རིམ་ཤིན་ཏུ་གསལ་ན་གྲོ་ལོད་རིགས་ལྔ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་དཔུང་འབར་བའི་ཀློང་དུ་ཁྲོ་བོ་བཅུ་དང་དབང་ཕྱུག་ཉེར་བརྒྱད་སྒོམ་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་ཁྲོ་བཅུ་ཐམས་ཅད་སྐུ་མདོག་དམར་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་རྡོ་རྗེ་ཕུར་པ་ཐོགས་པ། དབང་ཕྱུག་ཉེར་བརྒྱད་ཤར་གྱི་བདུན་དཀར་མོ་ལྕགས་ཀྱུ་ཕུར་པ། ལྷོའི་བདུན་སེར་མོ་ཞགས་པ་ཕུར་པ། ནུབ་ཀྱི་བདུན་དམར་མོ་ལྕགས་སྒྲོག་ཕུར་པ། བྱང་གི་བདུན་ལྗང་མོ་དྲིལ་བུ་ཕུར་པ་ཐོགས་པ། ཐམས་ཅད་ཁྲོ་མོའམ། གདོང་ཅན་ནམ། ཁྲོ་ཞལ་གྱི་སྟེང་དུ་གདོང་གིས་མཚན་པ་གང་སྒོམ་ཀྱང་ཁྱད་པར་མེད་ཅིང་ཕྱི་ནང་གསང་བའི་དབྱེ་བ་ཡིན་ལ་གསལ་ན་ཐམས་ཅད་སྒོམ་མོ། །འཁོར་གྱི་གྲོ་ལོད་རིགས་བཞི་ལ་གསལ་མ་ཐུབ་ན་གཙོ་བོ་ཁོ་ནའི་འཁོར་དུ་དམིགས་
ཏེ། གསོལ་ལོ་མཆོད་དོ་ཁྲོ་བོ་ཁྲོ་མོའི་ཚོགས༔ སོགས་གཞུང་ཚིག་ལྟར་འབུལ་ལོ། །གསོལ་ལོ་མཆོད་དོ་བླ་མ་རིག་འཛིན་ཚོགས༔ ཞེས་པ་སོགས་ནི་སྟེང་གི་དགུ་ལྡན་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་རྣམས་ལ་འབུལ་ཞིང་། དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་གཉིས་སུ་མེད་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཐུགས་མཆོག་བླ་མ་རིག་འཛིན་པདྨ་བཛྲ་སངས་རྒྱས་ཐོད་པ་རྩལ་གྱི་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་དུ་མངའ་གསོལ་བའོ། །གསོལ་ལོ་མཆོད་དོ་དཔའ་བོ་རྟ་མཆོག་དཔལཿནི་ནུབ་བྱང་གི་པདྨ་གྲོ་ལོད་ལ་འབུལ་བ་སྟེ། གསང་སྒྲུབ་ལས་ཕྱི་ལྟར་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀཿ ནང་ལྟར་དབང་ཆེན་རྟ་མཆོག་དཔལ༔ ཞེས་གསུངས་པས་སོ། །གསོལ་ལོ་མཆོད་དོ་མ་མོ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས༔ ནི་མདུན་གྱི་ཕག་མོ་ལྷ་ལྔ་དང་། རྒྱབ་ཀྱི་སེང་གདོང་རིགས་ལྔ་སོགས་མ་མོ་མཁའ་འགྲོའི་ལྷ་ཚོགས་ལ་འབུལ་ཞིང་། དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཨོ་རྒྱན་གྱི་སློབ་དཔོན་པདྨ་སཾ་བྷ་ཝའི་ཤེས་རབ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ནམ་ངོ་
བོ་ལས་མ་འདས་པར་མངའ་གསོལ་བའོ། །གསོལ་ལོ་མཆོད་དོ་བསྟན་སྲུང་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས༔ ནི་མ་ནིང་ནག་པོ་སོགས་ཕོ་རྒྱུད་མོ་རྒྱུད་ཡོངས་ལ་འབུལ་བ་སྟེ། དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་གཉིས་སུ་མེད་པར་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་གུ་རུ་རྡོ་རྗེ་གྲོ་ལོད་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་རོལ་པ་ལས་མ་འདས་པར་མངའ་གསོལ་བའོ། །གསོལ་ལོ་མཆོད་དོ་སྣང་སྲིད་ལྷ་འདྲེའི་ཚོགས༔ སོགས་ནི་ནང་འཁོར་ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་གཙང་རིགས་དཔལ་མགོན་བདུན་ཅུ་ད

【汉语翻译】
以地伏藏莲花生的体性为一味，迎请眷属意无别大尊，供养五部忿怒莲师，圆满誓言。如果喜欢广繁，且生起次第非常清晰，则观想五部忿怒莲师的所有身中，于智慧火焰熊熊燃烧的境界中，观想十忿怒尊和二十八自在母。其中，所有十忿怒尊身色红黑，一面二臂，手持金刚橛。二十八自在母，东方七尊白色，持铁钩和橛；南方七尊黄色，持索和橛；西方七尊红色，持铁链和橛；北方七尊绿色，持铃和橛。所有自在母都是忿怒母，或者有面容，或者在忿怒面容之上以面容装饰，无论观想哪种都没有差别，这是内外秘密的差别，如果清晰就全部观想。如果不能清晰观想眷属的四部忿怒莲师，就只专注于主尊的眷属，按照仪轨的词句献供：“祈请供养，忿怒本尊忿怒母众！”等等。 “祈请供养，上师持明众！”等等，是献给上方的具九传承的上师们。而这一切也无二无别，迎请为智慧之精华，上师持明莲花金刚，桑结托巴擦（梵文：saṃghye tho pa tsa，音译：僧伽耶 托 巴 擦，意译：佛颅鬘力）的幻化大网的自性。 “祈请供养，英雄马头明王！”是献给西北方的莲花忿怒莲师，因为密修中说：外修如莲花嘿汝嘎（梵文：padma heruka，音译：巴德玛 嘿汝嘎，意译：莲花饮血尊），内修如大自在马头明王。 “祈请供养，母曜空行众！”是献给前方的猪面五尊和后方的狮面五部等母曜空行本尊众，而这一切也迎请为乌金上师莲花生大士的智慧空性的自性或本体无二无别。 “祈请供养，护法海众！”是献给黑性太监等所有男系女系，而这一切也无二无别地迎请为坛城主尊古汝金刚忿怒莲师的事业游舞。 “祈请供养，现有神鬼众！”等等，是献给内眷属龙神八部、赞神、财神七十

【英语翻译】
Invoking the assembly of enlightened beings, inseparable in intention, as the essence of Orgyen Rinpoche, the embodiment of Padmasambhava, and offering to the five families of Krodha Lotus, fulfilling the samaya. If one delights in elaboration and the generation stage is very clear, then meditate on the ten wrathful deities and twenty-eight powerful ones within the blazing expanse of the wisdom fire arising from the bodies of all five families of Krodha Lotus. Among them, all ten wrathful deities are dark red-black in color, with one face and two arms, holding a vajra phurba. The twenty-eight powerful ones: the seven in the east are white, holding an iron hook and phurba; the seven in the south are yellow, holding a lasso and phurba; the seven in the west are red, holding an iron chain and phurba; the seven in the north are green, holding a bell and phurba. All are wrathful mothers, or with faces, or adorned with faces on top of wrathful faces; whichever you meditate on, there is no difference, as it is a distinction between outer, inner, and secret. If it is clear, meditate on all of them. If you cannot clearly visualize the four families of Krodha Lotus in the retinue, then focus only on the retinue of the main deity. Offer according to the words of the text: "I pray and offer to the assembly of wrathful deities and wrathful mothers!" etc. "I pray and offer to the assembly of lamas and vidyadharas!" etc., is offered to the lamas of the Nine-fold Lineage above. And all of that, being non-dual, is invoked as the essence of wisdom, the great magical net of the lama, vidyadhara, Padma Vajra, Sangye Thöpa Tsal. "I pray and offer to the hero Hayagriva!" is offered to the Padma Krodha in the northwest, because it is said in the secret practice: outwardly, like Padma Heruka; inwardly, like the great powerful Hayagriva. "I pray and offer to the assembly of Matrikas and Dakinis!" is offered to the five deities with pig faces in front and the five families of lion-faced ones in the back, and so on, to the assembly of Matrikas and Dakinis. And all of that is invoked as being inseparable from the nature or essence of the wisdom of emptiness of the master Padmasambhava of Oddiyana. "I pray and offer to the ocean of Dharma protectors!" is offered to all male and female lineages, such as the black eunuch. And all of that, being non-dual, is invoked as being inseparable from the activity of the mandala's main deity, Guru Vajra Krodha. "I pray and offer to the gods and demons of existence!" etc., is offered to the inner retinue of the eight classes of gods and demons, Tsang lineage, the seventy glorious protectors,

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
ང་བཅས་པ། བར་འཁོར་དྲེགས་པའི་སྡེ་དཔོན། ཕྱི་འཁོར་བརྟན་མ་བཅུ་གཉིས། ཡང་འཁོར་དགེ་བསྙེན་མཆེད་འཁོར་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ། ལྕགས་རིའི་བཀའ་སྡོད་ལས་མཁན་ཡུལ་ལྷ་ཟོ་དོར་རིགས་དྲུག་གི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་མཆོད་ཡུལ་དུ་གྱུར་པ་ཐམས་ཅད་ལ་འབུལ་ཞིང་བསྔོའོ། །བསྟན་སྲུང་རྒྱ་མཚོ་དང་སྣང་སྲིད་ལྷ་འདྲེ་གཉིས་ཀྱི་གཏོར་མ་ལས་མགོན་ཟློག་གཏོར་དུ་འབུལ་བ་དཔལ་སྤུངས་ལུགས་ཡིན།
༈ བསྒྲལ་ཆོག་ནི་བདག་མདུན་གཉིས་ཀྱི་བར་དུ་དགྲ་བགེགས་བསྐྱེད་བསྟིམ་ལྷ་དང་ཕྱེ་ནས་བསྒྲལ་བསྟབས་བྱེད་པ་སྟེ། དང་པོ་བྲུབ་ཁུང་བསྐྱེད་པ་ནི། ལས་མདོས་ལས། རང་མདུན་ཨེ་ལས་ལྕགས་ཀྱི་བཙོན་ཁང་ནག་པོ་ཁ་དོགས་ལ་མཐིལ་ཡངས་པ། ནང་ན་འདོད་ཆགས་ཀྱི་ཁྲག་མཚོ་འཁྱིལ་བ། ཕྱི་ལ་ཞེ་སྡང་བསྐལ་པའི་མེ་འབར་བ། མུན་པ་ནག་པོ་འཐིབས་པ། ནད་ཀྱི་ན་བུན་འཐུལ་བ། དུག་གསུམ་ལས་གྲུབ་པའི་ཐར་མེད་ལས་ཀྱི་བཙོན་ཁང་དེའི་ནང་དུ་ནྲྀ་ཏྲི་ལས་བྱུང་བའི་དགྲ་བགེགས་དབང་པོ་ཚང་བ། ལག་པ་གཡས་པས་སྐྲ་འབལ་བ། གཡོན་པས་བྲང་བརྡུང་བ། ཁ་ངུ་བ། མིག་ཤི་མིག་འོ་དོད་གནམ་ལ་འབོད་པ། རྐང་པ་ལྕགས་སྒྲོག་གིས་བཀྱིགས་པ། བུ་ག་དགུ་ནས་ཁྲག་འཛག་པ། མགོན་སྐྱོབ་བྱེད་པའི་ལྷ་དང་བྲལ་ནས་གཅེར་བུ་འདར་ཧྲི་ལི་ལི་བྱེད་པ་གཅིག་ཏུ་གྱུར། ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་ཧཱུྃ་གསུམ་གྱིས་བསྐྱེད་རིམ་ཡུལ་གསུམ་གསལ་
བས་གཞུང་ལྟར་ལིངྒ་ལྕགས་ཁང་བསྐྱེད་པ་སྟེ། སྐུ་གསུམ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་འོད་ཟེར་འཕྲོ༔ ཞེས་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀ་སངས་རྒྱས་རང་སྣང་དམྱལ་བའང་དག་པའི་ཞིང་དུ་གཟིགས་པ་ལྟར་དུག་གསུམ་སྐུ་གསུམ་དུག་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་འོད་ཟེར་འབར་ཡང་། མ་རྟོགས་དགྲ་བགེགས་དམ་སྲིའི་སྣང་བར་དུག་གསུམ་ལས་གྲུབ་པའི་ཐར་མེད་ལས་ཀྱི་བཙོན་དོང་། ཤན་པའི་བཤའ་ར། གཤིན་རྗེའི་བྲུབ་ཁུང་། འདོད་ཆགས་ཁྲག་གི་རྒྱ་མཚོ། ཞེ་སྡང་དུག་གི་མེ་ཆེན། གཏི་མུག་བསྐལ་པའི་མུན་ནག །ང་རྒྱལ་གནམ་ལྕགས་ཀྱི་ཐོག་སེར། ཕྲག་དོག་བསྐལ་པའི་རླུང་དམར་འཚུབས་མའི་ནང་ཁོངས་སུ། དམིགས་བྱའི་རཱུ་པ་ནྲྀ་ལས་གཟུགས་ཅན་གྱི་མི། ཏྲི་ལས་གཟུགས་མེད་བདུད་བགེགས་ཐམས་ཅད་བསྒྲལ་བྱའི་མཚན་ཉིད་མིག །རྣ་བ། སྣ། ལྕེ། ལུས། ཡིད་བཅས་དབང་པོ་སྒོ་དྲུག་མ་ཉམས་པར་གསལ་ཞིང་དོད་པ་ལས་བེམ་
པོས་རྡོ་ལྟ་བུ། ཤི་བའི་རོ་ལྟ་བུ་མ་ཡིན་པ། གོང་བཤད་དབང་པོ་སྒོ་དྲུག་རབ་ཏུ་གསལ་བའི་སྟེང་དུ། ཀུན་གཞིའི་རྣམ་ཤེས་དང་། ཉོན་མོངས་པའི་ཡིད་རབ་ཏུ་གསལ་བའི་རྒྱན་ག

【汉语翻译】
我等，中围傲慢之军阀，外围十二坚母，又围三百六十居士眷属，铁围山司命工匠，以及六道一切有情，所有成为供养境者，皆供养并回向。供养护法海众及显有世间神鬼二者之朵玛，此为巴邦派系之依怙回遮朵玛。

【英语翻译】
We, the arrogant warlords of the middle circle, the twelve steadfast mothers of the outer circle, and the 360 lay disciples of the inner circle, offer and dedicate to all who have become objects of offering, including the iron fence, the ruling artisans, the local deities, the six classes of beings, and all sentient beings. Offering the Torma to the protectors, the ocean of Dharma protectors, and the spirits of existence and appearance, this is the Palpung tradition of offering the Mgon Zlog Torma.

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
ྱིས་སྤྲས་པ་སྟེ། ལིངྒཾ་འམ་ཉ་བོ་དེ་དགྲ་བགེགས་དངོས་སུ་གསལ་དགོས་པའི་དོན་ཡིན་ཏེ། དྲན་རིག་རབ་ཏུ་གསལ་བའི་རྒྱན་སྤྲས་ཞེས་རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་འབྲེལ་སྒྲ་འ་ཡིག་ཨི་ལྡན་གྱི་རྣམ་དབྱེས་གསལ་བར་བསྟན་པ་དེ་ཉིད་ཡིན་ལ། སྔགས་འཆང་ལ་ལས་གྲོ་ལོད་ཀྱི་ཉ་བོ་ལ་རྒྱན་ཆས་བཟབ་སྤྲོད་ཅན་སྒོམ་པའི་དོན་དྲི་བ་ནི། འབྲེལ་སྒྲ་ཆད་ཅིང་སུམ་རྟགས་མ་དགོངས་པའི་སྐྱོན་དུ་སྣང་ངོ་། །དེ་ནས་འགུགས་གཞུག་ཕུར་བསྐྱེད་རྣམས་མངོན་སྤྱོད་དྲག་པོ་སྤྱི་ལུགས་གཞུང་གསལ་ལྟར་གསལ་བ་གསུམ་ལྡན་གལ་ཆེའོ། །ལྷ་དབྱེ་ཕུར་གདབ་སྤར་ཆོག་གསུམ་གྱི་དབུར་འེ་ཡིག་འགྲེང་བུ་གཉིས་ལྡན་ནི་འ་ཡི་སྲོག་ཏུ་ཨེ་ཡིག་ཞུགས་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་བཀོད་པ་ལས། སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་
ཤངས་གཉིས་ལས། །རང་བཞིན་ཡི་གེ་ཨེ་གཉིས་ཤར། ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར། དཔལ་ཆེན་ཁྲོ་རྒྱལ་རྡོ་རྗེ་གྲོ་ལོད་ཀྱི་ཤངས་བུག་གཉིས་ནས་དྲག་པོའི་ཡི་གེ་འཐོར་བྱེད་རླུང་གི་ངོ་བོ་དབྱངས་ཏེ་སྲོག་ལ་གསལ་བྱེད་འ་ཡིག་གིས་བརྒྱན་པ་ཐབས་ཤེས་ཟུང་འབྲེལ་གྱི་བརྡ་དོན་དང་། དཔལ་གསང་བ་སྙིང་པོ་ལེའུ་བཞི་པ་ལས། ཨཻ་ཡིག་ཀེ་ཤ་ཅན་ཞེས་འགྲེང་བུ་གཉིས་ལྡན་ནི་ཐུབ་པ་དྲུག་ལས་དམྱལ་བའི་ཐུབ་པ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་ས་བོན་དུ་གསུངས་ཏེ། ཨཻ་ནི་རྡུལ་སྙེད་དམྱལ་བ་རྣམས༔ ཞེས་པས་ཡི་གེ་ནི་ཨཻ། རྟོག་པ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་ཞེ་སྡང་། འབྲས་བུ་ནི་དམྱལ་བ། རྣམ་གྲངས་གྲངས་ལས་འདས་པས་རྡུལ་སྙེད། དེ་དག་མ་སྤངས་གནས་དག་གི་ལྷ་ནི་ཐུབ་པ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ། དོན་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ངེས་པའི་དོན་ལ་རྒྱུད་དེ་ཉིད་ལས། སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡི་གེ་སྟེ། ཡི་གེ་དངོས་པོ་ཡོད་མ་ཡིན། ཞེས་དང་། དབྱིངས་ལ་
དབྱིངས་ཀྱིས་བྲིས་པ་སྟེ། །ཡི་གེ་ཞེས་ནི་དེ་ཕྱིར་མཛད། ཅེས་གསུངས་པ་ལྟར་དབྱིངས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རོལ་པའོ། །ཚིག་ལ་ཞེན་པ་ལ་ལ་ངག་གིས་རྒྱ་གར་དུ་འ་ཡིག་མེད་དོ་ཞེ་ན། རྩ་བ་ལུས་ཀྱི་ཡི་གེ་ལ་མེད་ཀྱང་། དབྱེ་བ་ཡན་ལག་གི་ཡི་གེ་ལ་ཡོད་དེ། འ་ཆུང་དེ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། འོ་ན་འ་ཆུང་ཕྲལ་བ་མི་འཐད་དོ་ཞེ་ན། འཐད་དེ་དཔལ་གསང་བ་སྙིང་པོ་ལས། མགོ་ཚག་ཤད་གསུམ་ལས་མགོ་བེར་ག་རིས་ཞེས་ཁྱབ་བྱེད་ཀྱི་ཡི་གེར་ཕྲལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེར་མ་ཟད་སྔ་འགྱུར་རྙིང་མའི་རྒྱུད་གཞུང་ལས། །བཏགས་གྲོལ་འབྲུ་དྲུག་གི་དང་པོར་འ་ཡིག་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་དང་། ལུས་ཀྱི་རྩ་ཡི་གེའི་གཟུགས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་འདུལ་བའི་གཉེན་པོར་ཡི་གེའི་རྣམ་བཞག་

【汉语翻译】
以...装饰，意思是林伽或者说鱼钩必须清楚地显现为敌人和障碍。以清晰的觉知作为装饰，这表明了能依和所依之间的关系，即通过含有元音“ཨི་”的连接词“འ་”来清楚地显示差别。有些持咒者询问，是否需要观想以精致的装饰品来装饰金刚橛的鱼钩，这似乎是由于连接词的缺失和对藏文文法的误解所致的错误。然后，勾招、遣返、橛的生起等，按照显现行为的猛烈事业的通用规则和经典，具备三者（清晰、稳定、力量）非常重要。在神祇分类、橛的安插、抛掷仪轨这三者的开头，带有两个竖线的“འེ་”字，是“ཨེ་”字进入了“འ་”的生命中。如《金刚布置》中所说：“从伟大之人的双鼻孔中，显现出自然字母ཨེ་（藏文：ཨེ་，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：诶）二字。”正如所说，从大威德忿怒尊金刚橛的双鼻孔中，散发出猛烈的字母，即作为驱散之风的本质的元音，以作为生命之根本的辅音“འ་”来装饰，这是方法和智慧结合的象征意义。此外，《吉祥秘密藏续》第四品中说：“ཨཻ་（藏文：ཨཻ་，梵文天城体：ऐ，梵文罗马拟音：ai，汉语字面意思：餲）字带有发髻”，带有两个竖线，这被认为是六能仁中地狱能仁法王的种子字。ཨཻ་（藏文：ཨཻ་，梵文天城体：ऐ，梵文罗马拟音：ai，汉语字面意思：餲）是微尘数般的地狱。因此，字母是ཨཻ་（藏文：ཨཻ་，梵文天城体：ऐ，梵文罗马拟音：ai，汉语字面意思：餲），念头是烦恼嗔恨，结果是地狱，数量是无法计算的微尘数。那些没有舍弃这些的处所的本尊是能仁法王，意义是空性的智慧。在究竟的意义上，在那个续中说：“心的自性是字母，字母不是实有之物。”以及“在法界中，由法界所书写，因此被称为字母。”正如所说，这是法界和智慧的游舞。有些人执着于文字，说印度语中没有“འ་”字。虽然在根本的身体字母中没有，但在分支的肢体字母中是有的，因为它是小“འ་”。如果说分离小“འ་”是不合理的，那也是合理的，因为在《吉祥秘密藏》中说：“从头、点、竖线这三者中，头是分开的”，因为它是作为遍行字母而分离的。不仅如此，在古老的宁玛派续部经典中，六字真言的第一个字是“འ་”，并且身体的脉轮字母的形象是不可思议的，作为调伏的对治，字母的分类。

【英语翻译】
Adorned with..., meaning that the lingam or fishhook must be clearly manifested as an enemy and obstacle. Adorned with the ornament of clear awareness, this indicates the relationship between the support and the supported, that is, the distinction is clearly shown through the connecting word "འ་" containing the vowel "ཨི་". Some mantra holders ask whether it is necessary to contemplate decorating the fishhook of the Vajrakila with elaborate ornaments, which seems to be a mistake due to the lack of a connecting word and misunderstanding of Tibetan grammar. Then, summoning, returning, and the arising of the phurba, etc., according to the general rules and scriptures of fierce activities of manifest conduct, it is very important to have the three qualities (clarity, stability, and power). At the beginning of the three: deity classification, phurba placement, and throwing ritual, the letter "འེ་" with two vertical lines is the letter "ཨེ་" entering the life of "འ་". As it is said in the Vajra Arrangement: "From the two nostrils of the great person, the two letters ཨེ་ (Tibetan: ཨེ་, Sanskrit Devanagari: ए, Sanskrit Romanized: e, Chinese literal meaning: e) arise." As it is said, from the two nostrils of the glorious Wrathful King Vajrakila, fierce letters emanate, which are vowels that are the essence of the wind of dispersal, adorned with the consonant "འ་" as the root of life, which is the symbolic meaning of the union of method and wisdom. Furthermore, in the fourth chapter of the Glorious Secret Essence Tantra, it says: "The letter ཨཻ་ (Tibetan: ཨཻ་, Sanskrit Devanagari: ऐ, Sanskrit Romanized: ai, Chinese literal meaning: ai) with a topknot," the one with two vertical lines is said to be the seed syllable of the Hell Nirmana Buddha Dharmaraja among the six Thubpas. ཨཻ་ (Tibetan: ཨཻ་, Sanskrit Devanagari: ऐ, Sanskrit Romanized: ai, Chinese literal meaning: ai) is the hells as numerous as dust particles. Therefore, the letter is ཨཻ་ (Tibetan: ཨཻ་, Sanskrit Devanagari: ऐ, Sanskrit Romanized: ai, Chinese literal meaning: ai), the thought is the affliction of hatred, the result is hell, and the number is countless like dust particles. The deity of the places where these are not abandoned is the Nirmana Buddha Dharmaraja, and the meaning is the wisdom of emptiness. In the definitive meaning, in that same tantra, it says: "The nature of mind is letters, letters are not real things." And "In the Dharmadhatu, written by the Dharmadhatu, therefore it is called letters." As it is said, this is the play of Dharmadhatu and wisdom. Some people are attached to words and say that there is no letter "འ་" in India. Although it is not in the root body letter, it is in the branch limb letter, because it is the small "འ་". If it is said that separating the small "འ་" is unreasonable, it is reasonable because in the Glorious Secret Essence it says: "From the three: head, dot, and line, the head is separated," because it is separated as a pervasive letter. Moreover, in the ancient Nyingma tantra texts, the first letter of the six-syllable mantra is "འ་", and the image of the chakra letters of the body is inconceivable, as an antidote to taming, the classification of letters.

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
དབྱེ་བསྡུ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པས་ལེགས་སྦྱར་ཁོ་ན་ལ་བསྟུན་ནས་མེད་པར་སྒྲུབ་མི་ནུས་ཏེ། འཕགས་ཡུལ་གྱི་ཡི་གེ་ལ་བོད་ཡིག་ལྟར་བར་ཚེག་ཡོངས་གྲགས་ལ་མེད་ཀྱང་རྒྱུད་ལས་འབྱུང་ཞིང་ལུང་
རིགས་མན་ངག་གི་ཚད་མས་གྲུབ་པས་ན། མ་མཐོང་ཕྱིར་ན་མེད་པ་མིན། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་ཨོ་རྒྱན་ཆེན་པོའི་ཐུགས་གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གཟིགས་པ་ལ་རྟོག་གེ་པས་བརྟགས་དཔྱད་བྱེད་པ་ནི། མ་དག་པས་དག་པ་སུན་འབྱིན་འབྲི་གུང་པའི་དམག་རྩིས་དང་མོན་སྤ་གྲོའི་ཤེར་ཕྱིན་སུམ་བརྒྱ་པའི་ཞུ་དག་གི་དཔེར་ཟད་ཅིང་ངལ་བ་དོན་མེད་པའོ། །ལྷ་དབྱེའི་སྐབས་བསྒྲལ་བྱ་དེའི་སྟོབས་དང་ནུས་པ་མགོན་བྱེད་ཀྱི་ལྷ་སྲུང་ཐམས་ཅད་རང་ཉིད་ལ་བསྟིམ་ཞིང་། ཕུང་ཁམས་བརླག་བྱེད་གཤེད་མར་གྱུར༔ ཞེས་པའི་སྐབས་སྤྱི་བོར་ལྷ་བདུད་ཡ་མ་རཱ་ཛ་བུང་བས་མེ་ཏོག་འཇིབས་པ་ལྟ་བུ། མགྲིན་པར་འཆི་བདག་གི་བདུད་མྱོས་བྱེད་འབར་བ་སྡིག་པ་དམར་པོ་བྲག་ལ་འཛེག་པ་ལྟ་བུ། སྙིང་གར་ཉོན་བདུད་ཨཱཪྻ་མེ་རུ་སྡིག་པ་རཱ་ཙ་ནག་པོའི་རྣམ་པ། ལྟེ་བར་ཕུང་བདུད་རལ་པ་ཚལ་དགུ་སྦལ་པ་མགོ་གྱེན་བསྟན་དུ་གནས་པ་རྣམས་དགྲ་བོའི་རང་གཤེད་
དུ་བབ་སྟེ། འཁོར་ལོ་བཞིའི་རྩ་ཉལ་གྱིས་བཅད་ཅིང་ཀླད་ཁྲག་ཁྲུག་གིས་འདྲེས་པར་བསམ་མོ། །དེ་ནས་འཁོར་འདས་ཡེ་དག་ཀུན་བཟང་གི་ཕུར་པ། དུག་ལྔ་རྣམ་དག་སྐུ་ལྔའི་ཕུར་པ། དུག་གསུམ་རང་གྲོལ་སྐུ་གསུམ་གྱི་ཕུར་པ་སྟེ་ཆོས་ཉིད་བཞི་རྫོགས་ཕུར་བུའི་ལྟ་དགོངས་དང་ལྡན་པས། སྲས་མཆོག་ལས་ཀྱི་ཕུར་བུ་དྲག་སྔགས་དང་བཅས་པས་གདབ་ལ་རྣམ་ཤེས་སྤར་ཞིང་དུག་ལྔ་དུག་གསུམ་ཡེ་གྲོལ་གྱི་དགོངས་པས་ཨ་གསུམ་དང་ཕཊ་གསུམ་གྱིས་རྣམ་ཐར་སྒོ་གསུམ་དུག་གསུམ་ཡིད་བྱེད་དང་བྲལ་བའི་ངང་ལས་འབྲས་བུ་སྐུ་གསུམ་གྱི་ཀློང་དུ་བསྟིམ་མོ། །དེ་ནས་ཞལ་བསྟབ་ལ་ཉེས་སྐྱོན་སྦྱང་ཕྱིར་བྱིན་རླབས་དང་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ལ་འབུལ་བ་གཞུང་གསལ་ལྟར་བྱ་ཞིང་། དྲག་པོའི་ལས་ལ་ཐུགས་དམ་གནད་ནས་བསྐུལ་བ་ལ། ཧཱུྃ་གསུམ་ཡུལ་གསུམ་གསལ་བ་བསྐྱེད་རྫོགས་ཟུང་འཇུག་གི་ངང་ནས། དང་པོ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་རྡོ་རྗེ་གྲོ་
ལོད་དང་། གཉིས་པ་ཁྲོ་བོ་བཅུ་བསྐུལ་བ་ལ། སྦས་གསང་གབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁྲོ་བོ་བཅུ་ལས། དང་པོ་སྦས་པའི་ཁྲོ་བོ་བཅུ་ནི། སྟེང་གི་ཁྲོ་བཅུ་འབར་བ་སྟེ། ཁྲོ་བོ་གནོད་མཛེས་དང་། མེ་ལོང་སྣང་བྱེད་དང་། ཡོན་ཏན་སྙིང་པོ་དང་། གཟི་ལྡན་འབར་བ་དང་། ལྷུན་གྲུབ་སྣང་བྱེད་དང་། འཁོར་ལོ་ཆེན་པོ་དང་། གསོད

【汉语翻译】
由于区分收集难以想象，不能仅仅依照梵文来否定（藏文的存在），虽然印度的文字不像藏文那样普遍使用音节之间的点，但是（藏文）从续部中产生，并且通过教证、理证和诀窍的衡量来成立。正如所说：“因为没有看见，所以不能说没有。” 就像莲花生大师的无二智慧的观察，被分别念者进行考察一样，就像不净者否定清净者，就像竹贡巴的军事计算和门巴格罗的《般若三百颂》的校对一样，都是徒劳无益的。在分神（的阶段），将所诛杀者的力量和能力，以及作为保护者的所有神灵都融入自己。在“摧毁蕴界，化为刽子手”的阶段，观想头顶上，天神和魔鬼阎罗蜂拥而至，像蜜蜂吸食花朵一样；喉咙里，死主的魔鬼，令人陶醉的火焰，红色罪恶攀登岩石一样；心中，烦恼魔阿亚美如，黑色罪恶罗刹的形象；肚脐上，蕴魔九头乱发，青蛙头朝上，这些都降临到敌人的自身刽子手上，用四个脉轮的脉结切断，并观想脑血混合在一起。之后，轮回涅槃本来清净的普贤橛，五毒清净的五身橛，三毒自解脱的三身橛，具备四法圆满橛的见解，以殊胜子业橛和猛咒来刺击，转移意识，以五毒三毒本来解脱的见解，用三个阿字和三个啪字，在解脱三门，远离三毒作意的状态中，将果位三身融入法界。之后，为了忏悔罪过而进行祈请，按照仪轨清晰地进行加持和供养坛城本尊众。对于猛烈的行为，从根本上激发誓言，从吽字三处三界明亮，生圆双运的状态中。首先是坛城的主尊金刚橛，其次是激发十忿怒尊，从隐秘隐藏遮蔽的智慧忿怒尊十尊中，首先是隐藏的忿怒尊十尊，上面的忿怒尊十尊燃烧，即忿怒尊害庄严，明镜显现者，功德精华，光辉燃烧者，任运成就显现者，大轮，杀

【英语翻译】
Since the distinctions and collections are inconceivable, one cannot prove non-existence by relying solely on Sanskrit. Although the letters of the noble land do not have the commonly used intersyllabic dots like Tibetan, they arise from the tantras and are established by the measure of scripture, reason, and oral instructions. As it is said, "Just because you haven't seen it doesn't mean it doesn't exist." Just as the omniscient wisdom of the great Orgyen is examined by conceptualists, it is like the impure refuting the pure, like the military calculations of the Drigungpas and the proofreading of the Three Hundred Verses of the Prajnaparamita of Monpa Gro, it is exhausting and meaningless. During the division of deities, all the strength and power of the one to be subdued, and all the protective deities, are absorbed into oneself. In the phrase "Destroying the aggregates and elements, becoming an executioner," visualize on the crown of the head, the god and demon Yama Raja swarming like bees sipping flowers; in the throat, the intoxicating flames of the lord of death, red sins climbing rocks; in the heart, the affliction demon Arya Meru, the form of a black Rakshasa; in the navel, the aggregate demon with nine tangled locks of hair, frogs with their heads facing upwards, all descending as the enemy's own executioner, severing with the knots of the four chakras, and visualize the brain and blood mixing together. Then, the phurba of primordial purity, samsara and nirvana, the phurba of the five pure poisons, the five bodies, the phurba of the three self-liberated poisons, the three bodies, possessing the view and intention of the phurba that perfects the four dharmatas. With the supreme son's karma phurba and fierce mantra, stab and transfer the consciousness, with the intention of the primordial liberation of the five poisons and three poisons, with three A's and three Phat's, in the state of liberation from the three doors, free from the three poisons and mental fabrications, dissolve the fruition, the three bodies, into the expanse of dharmadhatu. Then, in order to purify faults and shortcomings, perform the prostrations, blessings, and offerings to the mandala deities as clearly stated in the text. For fierce activities, stimulate the samaya from the essential point, from the three Hums, the three realms are clear, in the state of generation and completion, union. First, the main deity of the mandala, Vajrakilaya, second, to stimulate the ten wrathful deities, from the ten wisdom wrathful deities of hidden, secret, and concealed, first, the ten hidden wrathful deities, the ten burning wrathful deities above, namely, the wrathful deity Harm Adornment, the Mirror Manifestor, the Essence of Qualities, the Radiant Burner, the Spontaneously Accomplished Manifestor, the Great Wheel, the Slayer.

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
་བྱེད་ཆེན་པོ་དང་། ཟ་བྱེད་བརྟུལ་ཞུགས་ཅན་དང་། བསྐྱེད་བྱེད་རླུང་ཞགས་ཅན་དང་། གཟི་བརྗིད་འབར་བ་ཅན་ནོ། །གཉིས་པ་གསང་བའི་ཁྲོ་བོ་བཅུ་ནི། ཧཱུྃ་ཀ་ར། རྣམ་རྒྱལ། གཤིན་རྗེ། རྟ་མགྲིན། བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བ། དབྱུག་སྔོན། མི་གཡོ་བ། འདོད་རྒྱལ་ལམ་གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་པ། ཁམས་གསུམ་རྣམ་རྒྱལ། སྟོབས་པོ་ཆེའོ། །གསུམ་པ་གབ་པའི་ཁྲོ་བོ་བཅུ་ནི། རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་ཁྲོ་བཅུ་སྟེ། བིཥྞུ་འཇོམས་པའི་རྒྱལ་པོ། སྟོབས་གཟུགས་འཇིགས་བྱེད། གཟི་ལྡན་འོད་ཟེར། འཇིགས་བྱེད་འོད་འབར། སྟོང་གསུམ་ཁྱབ་
བྱེད། ཁམས་གསུམ་ཧཱུྃ་སྒྲ། ཁམས་གསུམ་ཡོངས་སྒྲོལ། སྐར་མདའ་འཕེན། མེ་ཁྱེར་གློག་ཕྲེང་། ནམ་མཁའི་མདངས་ཕྲོག་དང་བཅུའོ། །ཕྱི་ནང་གསང་བའམ་སྦས་གསང་གབ་པའི་ཁྲོ་བཅུ་ཐམས་ཅད་སྐུ་མདོག་དམར་ནག་རྡོ་རྗེ་ཕུར་པ་འཛིན་པ་ཤ་སྟག་སྒོམ་ཆོག་སྟེ། གཙོ་བོའི་སྐུ་མདོག་ཕྱག་མཚན་སྒོམ་ཆོག་པ་གཏེར་ཆེན་རིག་པ་འཛིན་པས་གསུངས་སོ། །གསུམ་པ་སྦས་གསང་གབ་པའི་ཁྲོ་མོ་རྣམས་ལས་ལ་བསྐུལ་བ་ནི། མ་གཅིག་སྲིད་པའི་རྒྱལ་མོ་མུ་ཁ་ལེ༔ ཞེས་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཆེ་མཆོག་མངོན་རྫོགས་རྒྱལ་པོའི་ཡུམ་ཉིད་བཞི་མུ་ཁ་ལེ་ཞེས་མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཙོ་མོ་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ཀུན་ཏུ་བཟང་མོ་དྲག་མོའི་སྐུར་བཞེངས་པའོ། །དེ་ཡང་བཀའ་བརྒྱད་འབྱེད་ལྡེ་ལས། ཡུམ་ཆེན་ཀུན་ཏུ་བཟང་མོ་ནི༔ མཁའ་བཞི་བདེ་ཀློང་གཅིག་ཏུ་འཁྱིལ༔ དབུ་གཅིག་ཞལ་ལྔ་སྲིད་པ་གསལ༔ སོགས་ལུང་འདྲེན་མང་ཡང་ཡིག་ཚོགས་ལ་
བསམས་ནས་དེ་ཙམ་ལས་མ་སྤྲོས་སོ། །སྦས་གསང་གབ་པའི་མ་མོ་ལ། བཀའ་བརྒྱད་ལྟར་ན། ཕུང་བྱེད་སྦས་པའི་མ་བཞི་དང་། །གསང་བའི་མ་མོ་གསུམ། ཡང་གབ་མ་བཞི་ཡོད་ཀྱང་། འདིར་ཡོངས་གྲགས་དབང་ཕྱུག་ཉེར་བརྒྱད་ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་དུ་སྦྱར་བ་ནི། སྒྱུ་འཕྲུལ་སྙིང་པོ་བཀོད་པ་ལས། ཕྱི་ཡི་མཁའ་འགྲོ་རང་རྒྱུད་མ། །ནང་གི་མཁའ་འགྲོ་ཁྲོ་མོར་སྟོན། །གསང་བའི་སྤྲུལ་པ་མགོ་བརྙན་མ། །བཀའ་རྟགས་རྡོ་རྗེ་རང་རྟགས་འཆང་། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་རོ། །བཞི་པ་སྦས་གསང་གབ་པའི་དྲག་པོ་ཐུགས་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་བླ་མ་རིག་འཛིན་དང་བཅས་པ་ལས་ལ་བསྐུལ་བ་ནི། ཧཱུྃ་གསུམ་སྔ་ཕྱི་ཐམས་ཅད་འདྲ་ཞིང་། སྦས་པའི་ལྷ་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ་སྟེ་ཡང་དག །གསང་བའི་ལྷ་རྡོ་རྗེ་གཏུམ་པོ་ཕྱག་རྡོར། གབ་པའི་ལྷ་གྲོ་ལོད་མཐིང་ག་དང་ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་སོགས་རིག་འཛིན་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་རྣམས་སོ། །ལྔ་པ་ཡོན་ཏན་གྱི་ལྷ་ཚོགས་
དང་། གསུང་མཆོག་རྟ་ཕག

【汉语翻译】
行作大者，食作者禁行者，生作者风索者，光荣炽燃者。二、秘密忿怒尊十位是：吽迦罗（藏文：ཧཱུྃ་ཀ་ར།，梵文天城体：हूंकारा，梵文罗马拟音：hūṃkāra，汉语字面意思：吽声），尊胜，阎魔，马头金刚，甘露旋，青杖，不动明王，自在或他人不能胜，三界尊胜，大力。三、隐蔽忿怒尊十位是：大圆满之忿怒十尊，摧毁毗湿奴之国王，力形怖畏者，具光芒光束，怖畏光燃，三千遍布者，三界吽声（藏文：ཧཱུྃ་སྒྲ།，梵文天城体：हूंकारा，梵文罗马拟音：hūṃkāra，汉语字面意思：吽声），三界普度者，抛掷星箭，火轮电鬘，夺取虚空光彩等十位。内外秘密或隐秘隐藏的忿怒尊十位全部身色红黑，手持金刚橛，全部可以观修，主尊的身色手印可以观修，是掘藏大师持明者所说。三者，策励隐秘隐藏之忿怒母众事业是：玛吉世间之女王木卡利（藏文：མུ་ཁ་ལེ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）！名为薄伽梵大胜现证王之佛母四木卡利，是所有母众空行之主母薄伽梵母普贤佛母显现暴怒之身。又是噶举开解钥中，大佛母普贤佛母乃，四空乐融为一体，一首五面世间明，等等引用甚多，然思及文繁不赘述。隐秘隐藏之母众，如噶举派所说，有摧毁者隐藏之母四位，秘密之母三位，又有隐藏母四位，此处将广为人知的二十八自在母结合内外秘密三者是，如幻化心要庄严经中，外之空行自续母，内之空行示现忿怒母，秘密之化身首饰母，持佛旨印金刚自印。如是所说。四者，策励隐秘隐藏之暴怒心之本尊众上师持明等事业是，三吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）前后全部相同，隐之本尊班杂嘿噜嘎即真实，秘密之本尊金刚暴怒手金刚，隐蔽之本尊格洛蓝色者与普贤父母等持明传承之上师们。五者，功德之本尊众，语胜马头明王与金刚亥母。

【英语翻译】
The great actor, the ascetic eater, the wind-lasso generator, and the glorious blazing one. Second, the ten secret wrathful ones are: Humkara (Tibetan: ཧཱུྃ་ཀ་ར།, Sanskrit Devanagari: हूंकारा, Sanskrit Romanization: hūṃkāra, literal Chinese meaning: Hum sound), Supreme Victory, Yama, Hayagriva, Nectar Swirling, Blue Staff, Immovable One, Freedom or Invincible by Others, Three Realms Supreme Victory, Great Power. Third, the ten hidden wrathful ones are: the ten wrathful ones of the Great Perfection, the king who destroys Vishnu, the terrifying power form, the radiant light rays, the terrifying blazing light, the one who pervades three thousand worlds, the Hum sound of the three realms (Tibetan: ཧཱུྃ་སྒྲ།, Sanskrit Devanagari: हूंकारा, Sanskrit Romanization: hūṃkāra, literal Chinese meaning: Hum sound), the one who completely liberates the three realms, the one who throws star arrows, the fire wheel electric garland, the one who steals the radiance of the sky, and so on. All ten of the outer, inner, secret, or hidden wrathful ones are dark red-black in color, holding a vajra phurba, and all can be meditated upon. The main deity's color and hand gestures can be meditated upon, as said by the great treasure revealer, the vidyadhara. Third, to incite the activities of the hidden wrathful mothers: Māgī, queen of existence, Mukhalī! This is the consort of the Bhagavan Great Supreme Perfect King, the four Mukhalī, the chief of all mothers and dakinis, the Bhagavan Mother Samantabhadri appearing in a wrathful form. Furthermore, from the Kagye Opening Key: The Great Mother Samantabhadri is, the four skies swirling into one bliss space, one head, five faces, clarifying existence, and so on. Many quotes are cited, but considering the length of the text, I will not elaborate further. Regarding the hidden mothers, according to the Kagyu tradition, there are four hidden destroying mothers, three secret mothers, and four hidden mothers. Here, the well-known twenty-eight powerful mothers are combined into outer, inner, and secret aspects, as stated in the Magical Net Essence Arrangement: The outer dakini is a self-continuum mother, the inner dakini manifests as a wrathful mother, the secret emanation is a head-ornament mother, holding the vajra of the command seal as her own seal. As it is said. Fourth, to incite the activities of the hidden wrathful heart deities, including the lamas and vidyadharas: All three Hums (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूं, Sanskrit Romanization: hūṃ, literal Chinese meaning: Hum) are the same before and after. The hidden deity is Vajra Heruka, which is reality itself. The secret deity is Vajra Tummo, Vajrapani. The hidden deity is Grolod, the blue one, and Samantabhadra and Samantabhadri, and so on, the lamas of the vidyadhara lineage. Fifth, the assembly of deities of qualities, and the supreme speech, Hayagriva and Vajravarahi.

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
་ཡབ་ཡུམ་དྲག་མོ་ཐོག་འབེབས་མ་བཅས་ལས་ལ་བསྐུལ་བ་ནི། སྦས་པའི་ལྷ་རཏྣ་ཧེ་རུ་ཀ །གསང་བའི་ལྷ་ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ །གབ་པའི་ལྷ་གྲོ་ལོད་སེར་པོ། པདྨ་གསུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སྦས་པའི་ལྷ་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀ །གསང་བའི་ལྷ་རྟ་མགྲིན། གབ་པའི་ལྷ་གྲོ་ལོད་དམར་པོ་དང་། གཞན་ཡང་ཕག་ཁྲོས་སེང་གསུམ་སོགས་མ་མོ་རྦོད་གཏོང་གི་ལྷ་ཚོགས་དང་བཅས་པ་རྣམས་སོ། །དྲུག་པ་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་བཀའ་སྲུང་སྡེ་བརྒྱད་འཁོར་དང་བཅས་པ་བསྐུལ་བ་ནི། སྦས་པའི་ལྷ་ཀརྨ་ཧེ་རུ་ཀ །གསང་བའི་ལྷ་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ། གབ་པའི་ལྷ་གྲོ་ལོད་ལྗང་གུ་དྲེགས་འཇོམས་རྩལ་དཔལ་མགོན་མ་ནིང་སོགས་བཀའ་སྲུང་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོ་ལས་བྱེད་ཤན་པའི་དམག་ཚོགས་དང་བཅས་པ་རྣམས་སོ། །བདུན་པ་བཀའ་སྲུང་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོ་ལ་ཐ་ཚིག་བསྒྲགས་ཤིང་ཐུགས་དམ་གནད་ནས་བསྐུལ་བ་ནི། རིག་འཛིན་རྡོ་རྗེ་གྲོ་ལོད་སྤྱན་སྔ་རུ༔
སོགས་གཞུང་གསལ་ལྟར་རོ། ༈ དེ་ནས་ཟློག་པའི་ཕྲིན་ལས་བཅོལ་བའི་ཚེ། གྲོ་ལོད་རིགས་ལྔ། ཕག་མོ། སེང་གདོང་མ་སོགས་གཙོ་འཁོར་ཡོངས་རྫོགས་ཀྱི་སྐུ་ལས་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་མེ་རི་ཁ་དོག་སྣ་ལྔ་འབར་བའི་ཀློང་ནས་རང་རང་གི་ཕྱག་མཚན་རྣམས་དང་བྱ་ཁྱུང་ལྕགས་སྡིག་དང་བཅས་པ་ཐོག་སེར་བུ་ཡུག་ལྟར་འཚུབས་པས། དགྲ་བགེགས་བྱད་ཁ་ལྟས་ངན་ཆོ་འཕྲུལ་ཐམས་ཅད་རྩྭ་སྦུར་མེས་བསྲེགས་པ་ལྟར་དམིགས་མེད་དུ་བརླག་པར་བསྒོམས་ལ་ཟློག་བྱང་འདོན། ཕྲིན་ལས་མགོན་པོ་མ་ནིང་ནི་སྲོག་བདུད་ལས་ལ་ཆས་པ་དང་ཏྲཀྴད་མཚན་གྱི་རྣམ་གྲངས་ཙམ་ལས་ངོ་བོ་གཅིག་པས་དེ་དག་གསལ་བ་དང་། ནང་འཁོར། བར་འཁོར། ཕྱི་འཁོར། ཡང་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ་ཟློག་པའི་ཕྲིན་ལས་བཅོལ་བར་བྱའོ། །བཅོམ་ལྡན་ཀུན་བཟང་ཆེ་མཆོག་སྐབས་ཀྱི་གཏོར་ཆུང་ལས་མགོན་ཟློག་གཏོར་དུ་འབུལ་བ་དཔལ་སྤུངས་ལུགས་སོ། །
དཔལ་བྲོ་སྔགས་འཆང་གི་ཕྱག་བཞེས་སུ་ཟློག་པ་ཚར་རེ་བཞིན་ཁྲོ་རྒྱལ་འབར་བ་དང་། དེ་ནས་ཏྲཀྴད་ཀྱི་རྦད་བསྐུལ་ཧཱུྃ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་མཐོ་བོ་ཆེ་གསུངས་ཤིང་ཚར་རྗེས་མའི་སྐབས་སུ་ཏྲཀྴད་རྦད་བསྐུལ་རྗེས་སུ་རྩང་ཟློག་དང་། དེ་ནས་རིགས་ལྔའི་སྟོང་ཟློག་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། ༈ ལས་མགོན་གཏོར་རྦད་ཏྲཀྴད་ཟློག་པའི་ཚེ་དམིགས་རིམ་ནི་ཡིག་ཆུང་ལས། བདག་མདུན་བསྐྱེད་རྫོགས་གསལ་བར་བསྒོམ༔ མ་ཡེངས་རྩེ་གཅིག་རིག་པ་བསྒྲིམ༔ ཧུར་ཕྱུང་ངར་འདོན་ནུས་རྩལ་སྤྲུགས༔ གུས་པའི་ཡིད་ཀྱིས་དྲན་རིག་བརྟེན༔ གདུང་བའི་ང་རོས་འདི་སྐད་དོ༔ ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་བདག་ཉིད་འཁོར་འདས་ཟིལ་ག

【翻译解析失败】
```json
{
  "original_tibetan": "་ཡབ་ཡུམ་དྲག་མོ་ཐོག་འབེབས་མ་བཅས་ལས་ལ་བསྐུལ་བ་ནི། སྦས་པའི་ལྷ་རཏྣ་ཧེ་རུ་ཀ །གསང་བའི་ལྷ་ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ །གབ་པའི་ལྷ་གྲོ་ལོད་སེར་པོ། པདྨ་གསུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སྦས་པའི་ལྷ་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀ །གསང་བའི་ལྷ་རྟ་མགྲིན། གབ་པའི་ལྷ་གྲོ་ལོད་དམར་པོ་དང་། གཞན་ཡང་ཕག་ཁྲོས་སེང་གསུམ་སོགས་མ་མོ་རྦོད་གཏོང་གི་ལྷ་ཚོགས་དང་བཅས་པ་རྣམས་སོ། །དྲུག་པ་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་བཀའ་སྲུང་སྡེ་བརྒྱད་འཁོར་དང་བཅས་པ་བསྐུལ་བ་ནི། སྦས་པའི་ལྷ་ཀརྨ་ཧེ་རུ་ཀ །གསང་བའི་ལྷ་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ། གབ་པའི་ལྷ་གྲོ་ལོད་ལྗང་གུ་དྲེགས་འཇོམས་རྩལ་དཔལ་མགོན་མ་ནིང་སོགས་བཀའ་སྲུང་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོ་ལས་བྱེད་ཤན་པའི་དམག་ཚོགས་དང་བཅས་པ་རྣམས་སོ། །བདུན་པ་བཀའ་སྲུང་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོ་ལ་ཐ་ཚིག་བསྒྲགས་ཤིང་ཐུགས་དམ་གནད་ནས་བསྐུལ་བ་ནི། རིག་འཛིན་རྡོ་རྗེ་གྲོ་ལོད་སྤྱན་སྔ་རུ༔\nསོགས་གཞུང་གསལ་ལྟར་རོ། ༈ དེ་ནས་ཟློག་པའི་ཕྲིན་ལས་བཅོལ་བའི་ཚེ། གྲོ་ལོད་རིགས་ལྔ། ཕག་མོ། སེང་གདོང་མ་སོགས་གཙོ་འཁོར་ཡོངས་རྫོགས་ཀྱི་སྐུ་ལས་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་མེ་རི་ཁ་དོག་སྣ་ལྔ་འབར་བའི་ཀློང་ནས་རང་རང་གི་ཕྱག་མཚན་རྣམས་དང་བྱ་ཁྱུང་ལྕགས་སྡིག་དང་བཅས་པ་ཐོག་སེར་བུ་ཡུག་ལྟར་འཚུབས་པས། དགྲ་བགེགས་བྱད་ཁ་ལྟས་ངན་ཆོ་འཕྲུལ་ཐམས་ཅད་རྩྭ་སྦུར་མེས་བསྲེགས་པ་ལྟར་དམིགས་མེད་དུ་བརླག་པར་བསྒོམས་ལ་ཟློག་བྱང་འདོན། ཕྲིན་ལས་མགོན་པོ་མ་ནིང་ནི་སྲོག་བདུད་ལས་ལ་ཆས་པ་དང་ཏྲཀྴད་མཚན་གྱི་རྣམ་གྲངས་ཙམ་ལས་ངོ་བོ་གཅིག་པས་དེ་དག་གསལ་བ་དང་། ནང་འཁོར། བར་འཁོར། ཕྱི་འཁོར། ཡང་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ་ཟློག་པའི་ཕྲིན་ལས་བཅོལ་བར་བྱའོ། །བཅོམ་ལྡན་ཀུན་བཟང་ཆེ་མཆོག་སྐབས་ཀྱི་གཏོར་ཆུང་ལས་མགོན་ཟློག་གཏོར་དུ་འབུལ་བ་དཔལ་སྤུངས་ལུགས་སོ། །\nདཔལ་བྲོ་སྔགས་འཆང་གི་ཕྱག་བཞེས་སུ་ཟློག་པ་ཚར་རེ་བཞིན་ཁྲོ་རྒྱལ་འབར་བ་དང་། དེ་ནས་ཏྲཀྴད་ཀྱི་རྦད་བསྐུལ་ཧཱུྃ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་མཐོ་བོ་ཆེ་གསུངས་ཤིང་ཚར་རྗེས་མའི་སྐབས་སུ་ཏྲཀྴད་རྦད་བསྐུལ་རྗེས་སུ་རྩང་ཟློག་དང་། དེ་ནས་རིགས་ལྔའི་སྟོང་ཟློག་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། ༈ ལས་མགོན་གཏོར་རྦད་ཏྲཀྴད་ཟློག་པའི་ཚེ་དམིགས་རིམ་ནི་ཡིག་ཆུང་ལས། བདག་མདུན་བསྐྱེད་རྫོགས་གསལ་བར་བསྒོམ༔ མ་ཡེངས་རྩེ་གཅིག་རིག་པ་བསྒྲིམ༔ ཧུར་ཕྱུང་ངར་འདོན་ནུས་རྩལ་སྤྲུགས༔ གུས་པའི་ཡིད་ཀྱིས་དྲན་རིག་བརྟེན༔ གདུང་བའི་ང་རོས་འདི་སྐད་དོ༔ ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་བདག་ཉིད་འཁོར་འདས་ཟིལ་ག

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
ནོན་དཔལ་ཆེན་གྲོ་ལོད་ཧེ་རུ་ཀའི་ང་རྒྱལ་བརྟན་པའི་ངང་ནས་རིག་པ་ཧུར་ཕྱུང་པ་སྟེ། གསལ་བའི་དྭངས་ཆའམ་ངར་དང་ལྡན་པས་ལས་མགོན་འཁོར་བཅས་དགྲ་ལ་རྦད་ཅིང་ལས་ལ་ཆས་པའི་ཕྲིན་ལས་བཅོལ་བ་སྟེ། གོང་དུ་གྲོ་ལོད་ཟློག་པ་འདོན་
སྐབས་ནས་ཏྲཀྴད་ཀྱི་ཟློག་གཏོར་ལྟར་གསལ་ཡོད་ན་དེ་ཉིད་སླར་ཡང་གསལ་འདེབས་ཀྱིས་འདོན་པ་ཡིན་ཀྱང་འདིར་ཏྲཀྴད་ཀྱི་ལས་གཏོར་ལ་གསར་དུ་བསྐྱེད་པ་གལ་ཆེ་བ་སྟེ། སྔ་མ་གྲོ་ལོད་ཀྱི་ཚེ་མོས་པ་ཙམ་ལས་གཙོ་བོ་གྲོ་ལོད་གཙོ་འཁོར་ལ་དམིགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་གཞུང་གསལ་ལྟར་ལས་མགོན་གྱི་ནུས་པའི་རྩལ་ཤུགས་ལ་ཡིད་ཆེས་ཤིང་གཏུམ་དྲག་མེ་ལྟར་འབར་བའི་ངང་ནས། ཕྲིན་ལས་ཀྱི་མགོན་པོའི་རྒྱན་ཆ་ལུགས་དང་ལས་ཆས་རེས་འགའི་འཁོར་བདུན་ནམ་སྤྲུལ་པ་བདུན་ཤིན་ཏུ་གསལ་ལ། དེ་འདྲ་གྲངས་མེད་ཉི་ཟེར་གྱི་རྡུལ་ལྟར་འཚུབས་པ། ངོ་བོ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལས་མ་འདས་ཀྱང་རྣམ་པ་འདོད་ཆགས་ཆུ་ལྟར་ཁོལ་བའི་མ་མོ། ཞེ་སྡང་མེ་ལྟར་འབར་བའི་གཤིན་རྗེ་མོ། གཏི་མུག་མུན་ལྟར་གཏིབས་པའི་ཀླུ་མོ། ང་རྒྱལ་རི་ལྟར་སྤུངས་པའི་བདུད་མོ། ཕྲག་དོག་རླུང་ལྟར་འཚུབས་པའི་བཙན་མོ་རྣམས་ལའང་རང་འདྲ་བསམ་
གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་དང་བཅས་པས་ལྕགས་ཀྱུ་དང་ནད་རྐྱལ་ཐོགས་ནས་དགྲ་སྙིང་ཟ་བ། གཞན་ཡང་བྱ་ནག་ཁྱི་ནག །གནོད་སྦྱིན་ཁྱུང་ཞོན། དམ་ཅན་འཕར་ཞོན། ཞིང་སྐྱོང་དོམ་ཞོན། གླང་སྨྱོན་སྣ་ལ་མཚོན་ཆའི་འཁོར་ལོ་ཐོགས་པ་དང་། གནོད་སྦྱིན་ཕོ་མོ། བདུད་པོ་སྡེ་བརྒྱད། རུ་འདྲེན་སྡེ་བདུན་སོགས་གཅིག་ལ་འབུམ་ཕྲག་དུ་མས་བསྐོར་བ། བདུད་དམག་མ་མོ། དྲེགས་པ་སོགས་ཀྱི་དམག་དཔུང་གི་ཚོགས་དང་། རང་བྱུང་གི་དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་ནས་ཤ་ཟ་རོ་ལངས་དུར་བྱ་ཀངྐ་མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་སོགས་མདོར་ན་སྣང་སྲིད་འཁོར་འདས་རབ་འབྱམས་ཐམས་ཅད་ལས་ཀྱི་མགོན་པོའི་དམག་ཏུ་གྱུར་ནས། དམ་ཉམས་དགྲ་བོའི་གཟུགས། ཚོར་བ། འདུ་ཤེས། འདུ་བྱེད། རྣམ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལྔ་དང་། ཕྱི་ཡུལ་གྱི་ཁམས་དྲུག །ནང་དབང་པོའི་ཁམས་དྲུག །གསང་བ་རྣམ་ཤེས་ཀྱི་ཁམས་དྲུག་སྟེ་ཁམས་བཅོ་བརྒྱད་དང་། ཕྱི་ཡུལ་གྱི་སྐྱེ་མཆེད་དྲུག །ནང་རྣམ་ཤེས་ཀྱི་
སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་དང་བཅུ་གཉིས་རྣམས་མིང་མེད་རྩད་ནས་བརླག་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛད་པར་བསམས་ལ་རྦད་སྔགས་རོལ་ཆེན་དང་བཅས་ལས་གཏོར་ཏྲཀྴད་ཀྱི་ཟློག་གཏོར་ནང་དུ་འབུལ་ལོ།། ༈ གྲོ་ལོད་ཀྱི་རྩང་ཟློག་གཏེར་སློབ་ཆོས་དབང་ལ་གནང་བ་མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེའི་གསུང་འཁྲུལ་མེད་ཡིན་པས་གཏོར་ཟློག་

【汉语翻译】
于能仁莲花颅鬘嘿汝嘎之我慢坚固的境地中，精勤奋发智慧，以明澈的清净或锐利，委任事业怙主及其眷属，对敌人进行诅咒并着手事业之事业。如前于念诵莲花颅鬘遮遣时，如卓札之遮遣食子般清晰，则彼亦再次明示而念诵，然于此处，新造卓札之事业食子至关重要。前者莲花颅鬘之时，仅为信慕，主要为缘于莲花颅鬘主眷之故。又如经文所明示，深信事业怙主之能力与威力，于如烈火般猛烈燃烧之境地中，事业之怙主之装饰服饰与事业法器，若干眷属七尊或化身七尊，极其清晰。如是无量如阳光之微尘般喧嚣。体性未离五种智慧，然形象如欲念如水般沸腾之母曜，嗔恨如火般燃烧之阎罗女，愚痴如黑暗般浓厚之龙女，我慢如山般堆积之魔女，嫉妒如风般喧嚣之赞女等，亦具自等不可思议者，持铁钩与疾病囊袋，啖食敌心。另有黑鸟黑犬，夜叉骑鹏， Damchen（誓言者）骑驴，农夫骑熊，疯牛鼻上持兵器之轮，以及夜叉男女，魔类八部，领兵七部等，一即有成千上万围绕。魔军母曜，傲慢者等之军队会众，以及自生之八大尸林中，食肉者僵尸，尸林鸟，Kangka（梵文：Kanka，梵文罗马音：Kanka，字面意思：秃鹫），母曜，空行母等，总而言之，显有轮回寂灭一切，皆化为事业怙主之军队。于毁誓仇敌之色蕴、受蕴、想蕴、行蕴、识蕴之五蕴，以及外境之六界，内根之六界，秘密之六识界，即十八界，以及外境之六处，内识之六处，即十二处等，作断灭无名之事业，如是思维，伴随诅咒咒语与盛大乐器，将事业食子献于卓札之遮遣食子中。莲花颅鬘之根本遮遣，乃赐予掘藏师法自在之不变金刚之无谬语，故为食子遮遣。

【英语翻译】
From the steadfast pride of the glorious great Lotus Skull Heruka, diligently extract wisdom. With the clarity or sharpness of clarity, entrust the activities of cursing enemies and embarking on actions to the Activity Protector and retinue. As before, when reciting the Lotus Skull Repulsion, if it is as clear as the Trakshad Repulsion Offering, then clarify and recite it again. However, here it is crucial to newly create the Trakshad Activity Offering. In the former Lotus Skull, it was merely admiration, mainly focused on the Lotus Skull main retinue. Moreover, as the text clearly states, with faith in the power and strength of the Activity Protector, in a state of blazing fiercely like fire, the ornaments, attire, and implements of the Activity Protector, along with some of the seven attendants or seven emanations, are extremely clear. Such countless ones swirl like particles of sunlight. Although their essence does not deviate from the five wisdoms, their forms include Mamos whose desire boils like water, Yama goddesses whose anger blazes like fire, Naga goddesses whose ignorance is as thick as darkness, demonesses whose pride is piled up like mountains, and Tsenmo goddesses whose jealousy swirls like wind, all possessing unimaginable beings similar to themselves, holding iron hooks and disease bags, devouring the hearts of enemies. Furthermore, there are black birds, black dogs, Yakshas riding Garudas, Damchen riding mules, farmers riding bears, mad bulls with wheels of weapons on their noses, as well as male and female Yakshas, the eight classes of demons, the seven divisions of leaders, etc., each surrounded by hundreds of thousands. There are hosts of demon armies, Mamos, arrogant ones, etc., and from the eight natural charnel grounds, flesh-eaters, zombies, charnel birds, Kankas, Mamos, Dakinis, etc. In short, all of existence, samsara, and nirvana become the army of the Activity Protector. The five aggregates of form, feeling, perception, formation, and consciousness of the oath-breaking enemies, as well as the six external elements, the six internal sense bases, and the six secret consciousness elements, i.e., the eighteen elements, and the six external sense spheres and the twelve sense spheres of the six internal consciousnesses, are thought to perform the activity of eradicating them without a name. Thus, with cursing mantras and great music, offer the Activity Offering into the Trakshad Repulsion Offering.

The root repulsion of the Lotus Skull, being the infallible words of the unchanging Vajra bestowed upon the treasure revealer Chöwang, is therefore a Torma Repulsion.

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
སྐབས་སུ་གསུངས་ན་ལེགས། རྩང་གི་ཚད་ནི་བཀའ་བརྒྱད་ལས། ཕྱི་རྩང་མཐོ་གསུམ་དང་སོར་བཞི། ནང་རྩང་མཐོ་ཕྱེད་དོ་ཞེས་འབྱུང་ངོ་། །འཇུག་ཚུལ་ཡང་དེ་ཉིད་ལས། །དྲག་པོའི་རྩང་བཙུགས་ཕུར་སོ་རིས༔ རྒྱས་པའི་རྩད་བཙུགས་འཚུམ་མ་རིས༔ ལས་ཀྱི་རྩང་བཙུགས་སྲིན་མོ་འགྲོས༔ ཞེས་སོ། །རྩང་རབས་བྱུང་ཚུལ་བཀའ་བརྒྱད་དུ་རྒྱས་པར་འབྱུང་ཡང་མ་བྲིས་སོ། །རྩང་གི་ངོ་བོ་ནི་སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེ་ཟུང་འཇུག །ངེས་ཚིག་ནི་རྩང་ཕུར་ཏེ་དྲག་པོའི་མཚོན་ཆ། དབྱེ་བ་ནི་ལས་བཞིའི་རྩང་ཕུར་རོ། །སྔོན་བྱུང་ནི་སྒྲུབ་མཆོག་
མ་ཧཱ་རཀྴས་དྲག་སྔགས་སྒྲུབ་པའི་ནུས་མཐུ་ལས་གདུག་པ་ཅན་གྱི་དུག་ཤིང་སྐྱེས་ཏེ། རྩ་བ་སྲིན་པོའི་ཡུལ་དུ་སྐྱེས་པས་སྲིན་པོས་ཁྲག་གིས་བྲན། སྲིན་མོས་དུག་གིས་བྲན་ཅིང་སྨོན་ལམ་བཏབ། ཡལ་ག་བདུད་ཀྱི་ཡུལ་དུ་རྒྱས་པས་བདུད་ཀྱིས་སྐྱེ་ཤི་གཉིས་ཀྱི་ཁྲམ་ཡིག་བྲིས། རྩེ་མོ་ལྷའི་ཡུལ་དུ་སླེབས་པས་ལྷ་ཆེན་རྣམས་ཀྱིས་ལྷའི་མཚོན་ཆར་བྱིན་གྱིས་བརླབས། སྒྲུབ་མཆོག་སྲིན་པོ་ཆེན་པོས་རིགས་ངན་ཤན་པ་གཅེར་བུ་ལ་གཅོད་དུ་བཅུག་སྟེ། བཅད་པ་ཤར་ནས་བཅད། ཡོ་པ་ལྷོ་རུ་ཡོ། འགྱེལ་བ་ནུབ་ཏུ་འགྱེལ། ཆག་པ་བྱང་དུ་ཆག་པས། ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་གི་ལས་གྲུབ་པའི་ལྟས་སུ་མཐོང་ནས། དྲག་པོའི་རྩང་ཕུར་འཁོར་འདས་གཉིས་ཀྱི་མཐའ་བསལ་ཕྱིར་ཡར་རྩེ་མར་རྩེ་གཉིས་ལྡན། མཐའ་གང་དུའང་མི་གནས་པའི་ཕྱིར་ལྟེ་བ་རྒྱ་མདུད། ངོ་བོ་ཡེ་ཤེས་ལྷའི་ཕྱག་མཚན་མཚོན་ཆ། རྣམ་པ་བརྡ་དོན་རྟགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ། རྣམ་པ་རྩང་ཕུར་ཉིད། བརྡ་སྒྱུ་
འཕྲུལ་དྲྭ་བ་སྟེ་ཕན་ཚུན་བསྣོལ་སྟབས་སུ་འབྲེལ་བ། དོན་ཐབས་དང་ཤེས་རབ། རྟགས་བཀའ་སྲུང་ཕོ་ཉའི་སྲོག་ཕུར། ཆོས་ཉིད་ཀྱི་དྲྭ་བ་རྒྱ་གང་དུའང་མ་ཆད་པ་མིག་མང་རིས། འཁོར་བའི་དྲྭ་བ་ཕྲ་ཞིང་རྒྱས་པ་སྐྲ་ཤད་འཛིང་འདྲའི་རིས། ཉོན་མོངས་པའི་དྲྭ་བ་རང་ངོ་རང་གིས་མ་ཤེས་པས་བཅིང་བ་རྒྱུའི་རིས། ཤེས་རབ་ཀྱི་དྲྭ་བ་རང་ངོ་རང་གིས་ཤེས་པ་མ་རིག་སྒོ་འབྱེད་རིས། སྤྲུལ་པའི་དྲྭ་བ་སྣ་ཚོགས་སུ་སྣང་བས་ཅིར་ཡང་བསྒྱུར་བའི་རིས། གདུག་པ་ཅན་རྣམས་བཟུང་ཞིང་འཛུད་པའི་སྣོད། སྤྲུལ་པའི་ཕོ་ཉ་མྱུར་མགྱོགས་རྒྱུག་བའི་སྲོང་། ཉམས་པའི་དགྲ་བགེགས་འཆོར་བ་མེད་པའི་དྲྭ་བ། གང་ལ་དམིགས་པ་འཐག་ཅིང་གཅོད་པའི་མཚོན་ཆ། ཡར་རྩེ་ཆོས་ཉིད་དབྱིངས་སུ་སླེབ་མར་རྩེ་ངན་སོང་གསུམ་ལ་གཟིར་བ་སྟེ། འཁོར་འདས་གཉིས་ལ་ཁྱབ་པ་དེ་ལས་མི་འདའ་བས་བཀའ་རྟགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ

【汉语翻译】
此时说则好。橛的尺度是依据《噶举》来说的，外橛高三肘又四指，内橛高一半。进入的方法也是依据那个（噶举）来说的：猛烈的橛安立橛齿纹，增上的橛安立花苞纹，事业的橛安立罗刹女步。如此说。橛的次第生起的方式在《噶举》中详细地出现，但是没有写。橛的自性是空性大悲双运。定义是橛和木橛，即猛烈的兵器。分类是四事业的橛和木橛。以前出现的是成就之最的嘛哈ra叉（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：mahārakṣa，汉语字面意思：大护），从修持猛咒的威力中，生起了具有毒害的毒树。树根生于罗刹的地域，因此罗刹用血涂抹。罗刹女用毒涂抹并且发愿。树枝在魔的地域生长，因此魔书写了生死二者的文书。树梢到达天神的地域，因此大天神们加持为天神的兵器。成就之最的大罗刹命令恶种的裸体屠夫砍伐，砍伐时从东方砍。倾斜时向南方倾斜。倒下时向西方倒下。断裂时向北方断裂。见到寂静、增上、自在、猛厉的事业成就的征兆，因此猛烈的橛为了遣除轮回和涅槃二者的边，具有向上和向下的两个尖端。为了不位于任何边，因此中心是汉字结。本体是智慧本尊的法器兵器。相是表、义、象征的手印。相就是橛和木橛本身。表是幻化网，即互相交错的方式连接。义是方便和智慧。象征是护法使者的命橛。法性的网在任何地方也没有断裂，是多眼纹。轮回的网微小而广大，是头发缠绕般的纹路。烦恼的网由于自己不认识自己而被束缚是因的纹路。智慧的网自己认识自己是开启无明之门的纹路。化身的网显现为多种多样，因此是变成任何事物的纹路。是抓住并且放入恶毒者的容器。是化身使者迅速奔跑的箭。是没有损失衰败的仇敌魔障的网。所缘之处是碾磨并且斩断的兵器。向上的一端到达法性界，向下的一端折磨三恶道。遍及轮回和涅槃二者，不超出它，因此是教令象征的手印。

【英语翻译】
It is good to speak at this time. The measurement of the stake is according to the Kagyud: the outer stake is three cubits and four fingers high, and the inner stake is half as high. The method of entering is also according to that (Kagyud): The fierce stake is erected with tooth marks, the increasing stake is erected with bud marks, and the action stake is erected with the gait of a Rakshasa woman. So it is said. The manner in which the lineage of the stake arises is described in detail in the Kagyud, but it is not written here. The essence of the stake is the union of emptiness and compassion. The definition is the stake and the peg, which is a fierce weapon. The classification is the stake and peg of the four actions. What happened in the past was that the supreme accomplishment, Maharaksha (藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：mahārakṣa，汉语字面意思：Great Protector), from the power of practicing fierce mantras, a poisonous tree with malice grew. The root grew in the land of the Rakshasas, so the Rakshasas smeared it with blood. The Rakshasa woman smeared it with poison and made a wish. The branch grew in the land of the demons, so the demons wrote the document of birth and death. The tip reached the land of the gods, so the great gods blessed it as the weapon of the gods. The supreme accomplishment, the great Rakshasa, ordered a naked butcher of evil lineage to cut it down. When it was cut, it was cut from the east. When it tilted, it tilted to the south. When it fell, it fell to the west. When it broke, it broke to the north. Seeing the signs of the accomplishment of peaceful, increasing, powerful, and fierce actions, therefore, the fierce stake, in order to eliminate the extremes of samsara and nirvana, has two tips, one upward and one downward. In order not to abide in any extreme, the center is a Chinese knot. The essence is the weapon and symbol of the wisdom deity. The aspect is the mudra of symbol, meaning, and sign. The aspect is the stake and peg itself. The symbol is the net of illusion, which is connected in a crisscrossing manner. The meaning is skillful means and wisdom. The sign is the life peg of the Dharma protector messenger. The net of Dharma nature is not broken anywhere, it is the pattern of many eyes. The net of samsara is small and vast, it is a pattern like tangled hair. The net of afflictions is bound because one does not know oneself, it is the pattern of cause. The net of wisdom, knowing oneself, is the pattern that opens the door of ignorance. The net of emanation appears in various ways, so it is the pattern that transforms into anything. It is a vessel for seizing and inserting malicious beings. It is an arrow for the swift and quick running of the emanation messenger. It is a net that does not lose the enemies and obstacles of decline. The object of focus is a weapon that grinds and cuts. The upward tip reaches the realm of Dharma nature, and the downward tip torments the three lower realms. It pervades both samsara and nirvana, and does not go beyond it, therefore it is the mudra of command and symbol.

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
་ཡིན་པ། དེ་ཉིད་ཡིན་ལ་ཡིན་
བཞིན་དུ་མངའ་གསོལ་ཞིང་གཟི་བྱིན་བསྐྱེད་དེ་ལས་ལ་བསྐུལ་བའོ། །སྤྲུལ་པའི་ཕྲ་མན་ལྟས་ངན་ཟློག་བྱེད་ནི་མ་ངེས་སྣ་ཚོགས་གཞུང་དུ་གསལ་བ་དེའོ། རྩང་ཟོར་གྱི་དབལ་ལ་སྲ་སྙི་མེད་དེ་རྡོ་རྗེའི་བྲག་ཀྱང་འདམ་རྫབ་ལྟར་ཟངས་ཐལ་དུ་འབིགས་པ། དྲག་སྔགས་ཡུངས་ཀར་གྱི་ཐུན་ཟོར་ལ་ཉེ་རིང་མེད་དེ་མཐའ་མེད་རྒྱ་མཚོའི་ཕར་འགྲམ་སོགས་གང་དུ་གནས་ཀྱང་འབིགས་པར་བྱེད་པ། དེ་བཞིན་དུ་དམིགས་པའི་འབེན་ཆེ་བ་ལ་རི་རབ་ཙམ་དང་། ཆུང་བ་ལ་ཡུངས་འབྲུ་ཙམ་དང་། མ་མོའི་ཐུན་མདའ་ལ་ཉེ་བ་དྲུང་དང་རིང་བ་རྒྱང་དང་། ཡུངས་ཀར་ཐུན་རྫས་བུ་ཡུག་ལྟར་འཚུབས་པ་ལ་གྱེན་དང་མཐུར། ཕོ་ཉ་ལས་མཁན་གྱི་ལས་བཞི་ལ་དཀའ་བ་སྟོང་གསུམ་གྱི་འཇིག་རྟེན་འདེགས་པ་དང་། སླ་བ་སེན་རྡིལ་འཕེན་པ་གཉིས་ལ་ཁྱད་པར་སྤུ་ཙམ་ཡང་མེད་པ་སྟེ། གང་ལའང་ཐོགས་པ་མེད་པའི་རྣོ་མྱུར་ནུས་རྩལ་དང་ལྡན་པས་ན་བསྟན་དགྲ་དམ་
ཉམས་ཐལ་བར་རློག་ཅིག་ཅེས་ལས་ལ་བསྐུལ་བའོ། ༈ །རིགས་ལྔ་སྟོང་ཉིད་ཀྱི་ཟློག་པ་ལ་གཉིས། སྤྱི་དོན་དང་གཞུང་དོན་ནོ། །དང་པོ་སེམས་ཉིད་སྐུ་བཞི་དང་སྐུ་ལྔར་ངོ་སྤྲད་པ་ནི། སེམས་ཉིད་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ཆོས་སྐུ། འགགས་པ་མེད་པ་ལོངས་སྐུ། གསལ་སྟོང་དབྱེར་མེད་པ་སྤྲུལ་སྐུ། སྐུ་གསུམ་དབྱེར་མེད་བློའི་ཡུལ་ལས་འདས་པ་ངོ་བོ་ཉིད་སྐུ། སེམས་ཉིད་འཁོར་འདས་ཀུན་ཁྱབ་སྤྲོས་པའི་མཐའ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད། གསལ་ལ་འགགས་པ་མེད་པ་དེར་འཛིན་དང་བྲལ་བ་མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ། གསལ་བཞིན་དུ་ངོ་བོས་སྟོང་པ་བཟང་ངན་སྤང་བླང་དང་བྲལ་བ་མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན། སྟོང་བཞིན་དུ་རིག་པའི་ཆར་སྒོམ་འགགས་པ་སོ་སོར་གསལ་བ་སོར་རྟོག་ཡེ་ཤེས་སྣང་བ་མཐའ་ཡས། སེམས་ཉིད་གསལ་སྟོང་ཟུང་འཇུག་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་
པ་དེ་བྱ་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའོ། །དེ་ལྟར་ངོ་སྤྲད་པ་ཙམ་གྱིས་མི་ཕན་ཏེ། གོ་བ་བརྡེ་རྒྱུ་དང་ཉམས་ཡལ་རྒྱུ་ཡིན་པས་ཉམས་ལེན་ཧྲིལ་གྱིས་དྲིལ་ན། འགྱུ་ཙམ་གྱི་ཤེས་པ་སྐད་ཅིག་མ་དང་པོ་དེ་ལ། ཤེས་པས་བདག་བཟུང་དང་གཉེར་ཁ་མི་བྱེད། དམིགས་བྱའི་ཡུལ་མི་སྤྲོ། གཉིས་མེད་བློ་བཟོས་མི་བཀོད། གསལ་ཆའི་དགའ་བདེ་ལ་མི་ཞེན། ཉམས་རྟོགས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ལ་རེ་བའི་བྲོད་པ་མི་བྱེད། རྣམ་པ་འགག་མེད་དུ་ཤར་བའི་རྗེས་ཕྱིར་མི་འབྲང་། རང་གསལ་གྱི་ཡུལ་ཤེས་མི་དགག །སེམས་ཉིད་ངོ་བོ་སྟོང་པ་ཉིད་

【汉语翻译】
是这样的。它本身就是这样，
像这样进行加持，增长光辉，并委派任务。幻化的法器，用于遣除恶兆，是不确定的，各种经典中都有阐述。藏索的威力，没有坚硬和柔软之分，即使是金刚岩石，也能像泥浆一样彻底穿透。猛咒芥子的力量，没有远近之分，无论在无边大海的彼岸等任何地方，都能穿透。同样，观想的目标，大的如须弥山，小的如芥子；对于麻木的法器箭，近的如在身边，远的如在远方；芥子法药如暴风雪般猛烈，有顺风和逆风。使者执行任务的四种事业，困难的如举起三千大千世界，容易的如投掷石子，这两者之间没有丝毫差别。因为具备对任何事物都无阻碍的锋利、迅速、能力和技巧，所以要将教敌和违背誓言者彻底摧毁，这样委派任务。
五部空性的遣除法分为两部分： общей意义和正文意义。首先，将心性认知为四身和五身：心性无生是法身，无灭是报身，明空无二是化身，三身无别、超出思维范畴的是自性身。心性遍及轮涅，远离一切戏论边，如虚空般是法界智，毗卢遮那佛（藏文：རྣམ་པར་སྣང་མཛད།）。光明无灭，远离实执是明镜智，金刚萨埵（藏文：རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ།）。光明的同时本体是空性，远离好坏取舍是平等性智，宝生佛（藏文：རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན།）。空性的同时，智慧如雨般降临，禅定无阻，各自显现是妙观察智，无量光佛（藏文：སྣང་བ་མཐའ་ཡས།）。心性明空双运，任运自成，是成所作智，不空成就佛（藏文：དོན་ཡོད་གྲུབ་པའོ།）。仅仅这样认知是不够的，因为理解会混淆，体验会消失，所以将修法全部浓缩：在最初一刹那的微动之识上，不要以意识去执取和关注，不要散布所缘境，不要运用二元分别的造作，不要执着于明分的喜乐，不要对体验证悟的功德产生期望的渴望，不要追随无间断显现的相，不要阻止自明的境识。心性本体即是空性。

【英语翻译】
It is like this. It itself is like this,
Like this, empower and increase glory, and assign tasks. The emanated instruments, used to avert bad omens, are uncertain, and are explained in various scriptures. The power of the Tsangzor has no hardness or softness, and even Vajra rocks can be completely penetrated like mud. The power of the fierce mantra mustard seed, has no near or far, and can penetrate wherever it is, such as on the other side of the boundless ocean. Similarly, the target of visualization, large like Mount Meru, and small like a mustard seed; for the Ma Mo's instrument arrow, near like being by one's side, and far like being in the distance; the mustard seed medicine is as fierce as a blizzard, with upwind and downwind. The four activities of the messenger, the difficult one is like lifting the three thousand great thousand worlds, and the easy one is like throwing a pebble, there is not even a hair's breadth of difference between the two. Because it possesses unobstructed sharpness, speed, ability, and skill, it should completely destroy the enemies of the doctrine and those who break their vows, thus assigning tasks.
The aversion of the five families of emptiness is divided into two parts: general meaning and textual meaning. First, recognizing the nature of mind as the four bodies and five bodies: the nature of mind, unborn is the Dharmakaya, unceasing is the Sambhogakaya, clear-empty non-dual is the Nirmanakaya, the three bodies inseparable, beyond the realm of thought is the Svabhavikakaya. The nature of mind pervades samsara and nirvana, free from all extremes of elaboration, like the sky is the Dharmadhatu wisdom, Vairochana (Tibetan: རྣམ་པར་སྣང་མཛད།). Clear and unceasing, free from grasping is the mirror-like wisdom, Vajrasattva (Tibetan: རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ།). Clear while being empty in essence, free from accepting and rejecting good and bad is the equality wisdom, Ratnasambhava (Tibetan: རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན།). Empty while wisdom descends like rain, meditation unobstructed, each appearing distinctly is the discriminating wisdom, Amitabha (Tibetan: སྣང་བ་མཐའ་ཡས།). The nature of mind, clear-empty union, spontaneously accomplished, is the accomplishing wisdom, Amoghasiddhi (Tibetan: དོན་ཡོད་གྲུབ་པའོ།). Merely recognizing it in this way is not enough, because understanding will be confused and experience will disappear, so condense all the practice: on the first moment of the slightest movement of consciousness, do not grasp or focus with consciousness, do not spread the object of focus, do not use dualistic fabrication, do not cling to the bliss of clarity, do not have expectant desire for the qualities of experiential realization, do not follow after the uninterruptedly appearing phenomena, do not block the self-luminous realm of consciousness. The essence of mind is emptiness.

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
ལ་བཅོས་བསླད་ཀྱི་འདུ་མི་བྱ་བར་འཇོག་དགོས་མ་གཏོགས། ཡིད་ཀྱི་འགྱུ་བ་རེ་ནམ་ལྡང་མ་ཐག་ཏུ་དེ་ལ་རྩད་རྗེས་གཅོད་པ་དང་། ངོ་ལྟ་ཕྱོགས་འཇོག་ཙམ་དང་རང་ཞི་རང་ཡལ་དུ་འགྲོར་བཅུག་པའི་ཕྱོགས་རེ་བ་སྤངས་ཏེ། རྟོག་པ་གང་སྐྱེས་དེ་མ་བཅོས་པའི་ཤེས་པ་དེ་ལས་གཞན་པའི་བཟོ་བཅོས་དང་དགག་སྒྲུབ་མེད་ཅིང་།
བློས་ཐུག་དོགས་མེད་པར་མ་བཅོས་ཟང་ཐལ་དུ་སྐྱོང་། དཔེར་ན་བར་སྣང་སྟོང་པའི་དབྱིངས་ལ་རིག་པ་རིག་པ་སེར་བུ་རྒྱུ་བའི་འགྲོས་ལ་གལ་མེད་དུ་བལྟ་བ་ལྟར་སྐྱོང་བ་སྟེ། དོན་ལ་འཛིན་མེད་ཀྱི་དྲན་པ་དང་སོ་སོ་མ་བྲལ་བའི་ངང་ནས་འདོན་པ་སྟེ། དེ་ཡང་སེམས་ཀྱི་གསལ་ཆའམ་སྣང་ཆ་འགགས་པ་མེད་པ་བསྐྱེད་རིམ། སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནམ་སྟོང་ཆ་སྐྱེ་མེད་བརྗོད་མེད་དུ་ཝལ་ལེ་བ་དེ་རྫོགས་རིམ། དེ་གཉིས་དབྱེར་མེད་པའམ་གསལ་སྟོང་དབྱེར་མེད་དམ་བསྐྱེད་རྫོགས་ཟུང་འཇུག་གི་ངང་ནས་ཟློག་པ་བྱེད་པའོ། །གཉིས་པ་གཞུང་དོན་ལ་བདུན། ཀུན་བཟང་རྣམ་སྣང་། མི་བསྐྱོད། རིན་འབྱུང་། སྣང་མཐའ། དོན་གྲུབ། རིགས་འདུས་མ་ཧཱ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་གྱི་ཟློག་པའོ། །དང་པོ་ཀུན་བཟང་ཞི་ཁྲོའི་སྔགས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། སེམས་དང་ལྷ་སྐུ་དབྱེར་མེད་ཅེས་བྱ་བ་སེམས་ཉིད་གསལ་སྟོང་འཛིན་མེད་ཡེངས་མེད་ཀྱི་ངང་ནས།
ཚིག་དོན་རྣམས་མེ་ལོང་ནང་དུ་གཟུགས་བརྙན་ཤར་བ་ལྟར་ལམ་ལམ་པའི་ཀློང་ནས། ཕ་རོལ་བྱད་མའི་མཐུ་སྟོབས་ནུས་པ་ཐམས་ཅད་བསྐྱེད་རིམ་གསལ་བའི་ཀློང་དུ་ཟློག་པར་གྱུར་ཅིག །རྫོགས་རིམ་སྟོང་པའི་ཀློང་དུ་མེད་པར་གྱུར་ཅིག །གསང་སྟོང་བསྐྱེད་རྫོགས་ཟུང་འཇུག་གི་ཀློང་དུ་ཞི་བར་གྱུར་ཅིག །ལྟ་བ་སེམས་སྡེ་ཆོས་དབྱིངས་ཨ་ཏི་ཁྱབ་གདལ་ཆེན་པོའི་ཀློང་དུ་དག་པར་གྱུར་ཅིག །དེ་ཡང་ལྟ་བ་ཆོས་དབྱིངས་ཨ་ཏི་ཁྱབ་གདལ་ནི། འབྲི་གུང་རིན་ཆེན་ཕུན་ཚོགས་ཀྱི་ཞལ་སློབ་གནམ་ཆོས་མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེ་དང་ཐུགས་རྒྱུད་གཅིག་པ་གཏེར་སྟོན་ཤེས་རབ་འོད་ཟེར་གྱིས། དོན་གྱི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི། །ཨ་ཏི་ཡེ་དག་རོ་མཉམ་ཆེན་པོ་ཉིད། །ཡོད་མིན་མེད་མིན་སྟོང་མིན་མི་སྟོང་མིན། །རང་བཞིན་གཤིས་ལ་གཞལ་ན་ཐམས་ཅད་མིན། །ཞེས་སོགས་གསུངས་པ་བཞིན་ནོ། །ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སརྦ་བཛྲ་ས་མ་ཡ༔ ཞེས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་
ཅད་རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་ལས་མ་འདའ། ཕ་རོལ་བྱད་མ་སོད་ཅིག །སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེའི་ཀློང་དུ་བྷྱོ་བྷྱོ༔ ཟློག་ཟློག༔ དེ་ཡང་རྗེ་བཙུན་བཞད་པ་རྡོ་རྗེས། ལྷ་མེད་འདྲེ་མེད་ལྟ་བའི་

【汉语翻译】
不要进行任何修改或篡改，必须保持原样。不要试图立即切断每一个念头的产生，不要仅仅停留在观察和判断上，或者期望它们自行平息和消失。无论产生什么想法，都不要进行任何人为的干预、修改或辩驳，而是要保持一种未经修饰的觉知。

毫不犹豫、毫无保留地保持这种自然状态。例如，就像在空旷的虚空中，毫不关心觉性如冰雹般流动一样。实际上，这意味着在不与无执的念头分离的状态下进行驱逐。也就是说，心的明晰或显现不间断的是生起次第；心的自性或空性，无生无灭、不可言说地敞开，是圆满次第。将这两者无二无别，或者在明空无二、生圆双运的状态下进行回遮。第二，正文内容有七种：普贤如来、毗卢遮那佛、不动佛、宝生佛、无量光佛、不空成就佛、总集本尊大咕噜莲师颅鬘力回遮。

首先，在普贤寂怒咒语之前，所谓的心与本尊无二无别，即在心性明空、无执无散的状态中，

如同镜中显现影像般，在清晰明朗的境界中，将所有外来邪魔的力量、权势和能力，回遮到生起次第的明亮境界中！愿它们在圆满次第的空性境界中消失！愿它们在明空、生圆双运的境界中寂静！愿见地，心部、法界、阿底广大之境中清净！也就是说，见地，法界阿底广大之境是，竹贡仁钦彭措的弟子南却弥举多杰和心意相通的掘藏师西绕沃色的教言。实义俱生智，乃阿底本来清净大平等。非有非无，非空非不空。若以自性衡量，则非一切。如是等等所说。达塔嘎达萨瓦瓦日阿萨玛雅（梵文天城体：तथागतसर्ववज्रसमय，梵文罗马拟音：tathāgatasarvavajrasamaya，汉语字面意思：如来一切金刚誓言），意思是如来一切

不违越金刚誓言。外来邪魔，消灭！在空性与慈悲的境界中，贝哦贝哦（藏文：བྷྱོ་བྷྱོ，梵文天城体：भ्यो भ्यो，梵文罗马拟音：bhyo bhyo，汉语字面意思：摧毁摧毁）！回遮回遮（藏文：ཟློག་ཟློག，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：回遮回遮）！也就是说，至尊嘉瓦多杰说：无神无鬼的见解

【英语翻译】
It is necessary to leave it as it is, without any modification or alteration. Do not try to cut off each arising thought immediately, and do not merely stop at observing and judging, or expect them to subside and disappear on their own. Whatever thought arises, do not engage in any artificial intervention, modification, or refutation, but rather maintain an uncorrected awareness.

Maintain this natural state without hesitation or reservation. For example, just as in the vastness of empty space, one regards the flow of awareness like a hailstorm with indifference. In essence, this means performing the expulsion without separating from the non-grasping thoughts. That is, the clarity or appearance of the mind without interruption is the generation stage; the nature or emptiness of the mind, openly and inexpressibly without birth or death, is the completion stage. To keep these two inseparable, or to perform the reversal in the state of indivisible clarity and emptiness, or the union of generation and completion stages. Second, there are seven main points in the text: Kuntuzangpo (Samantabhadra), Vairochana, Akshobhya, Ratnasambhava, Amitabha, Amoghasiddhi, and the combined lineage of Maha Guru Padmasambhava Tothreng Tsal's reversal.

First, preceding the peaceful and wrathful mantra of Kuntuzangpo, the so-called inseparability of mind and deity, in the state of clear and empty mind essence, without grasping or distraction,

Like images appearing in a mirror, in the clear and bright realm, may all the power, strength, and abilities of external forces be reversed into the bright realm of the generation stage! May they disappear into the empty realm of the completion stage! May they be pacified in the realm of clear-empty, generation-completion union! May the view, the mind-section, the Dharmadhatu, the vast expanse of Ati, be purified! That is, the view, the Dharmadhatu, the vast expanse of Ati, is the teaching of Namcho Migyur Dorje, the disciple of Drigung Rinchen Phuntsok, and the treasure revealer Sherab Ozer, who shared the same mind lineage. The co-emergent wisdom of meaning is the great equality of Ati, primordially pure. It is neither existent nor non-existent, neither empty nor non-empty. If measured by its nature, it is not everything. As it is said. Tathāgata sarva vajra samaya (Sanskrit Devanagari: तथागतसर्ववज्रसमय, Sanskrit Romanization: tathāgatasarvavajrasamaya, Chinese literal meaning: Thus-gone all vajra samaya), meaning all Thus-gone ones

do not transgress the vajra samaya. External forces, destroy! In the realm of emptiness and compassion, bhyo bhyo (Tibetan: བྷྱོ་བྷྱོ, Sanskrit Devanagari: भ्यो भ्यो, Sanskrit Romanization: bhyo bhyo, Chinese literal meaning: destroy destroy)! Reversal, reversal (Tibetan: ཟློག་ཟློག, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Chinese literal meaning: reversal reversal)! That is, Jetsun Zhaypa Dorje said: The view of no god, no demon.

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
གདིང་། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་རོ། །སྣང་བ་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་ཁམས། སྲིད་པ་བཅུད་ཀྱི་སེམས་ཅན། འཁོར་བ་སེམས་ཅན་དང་འདས་པ་སངས་རྒྱས་གཉིས་དགྲར་ལྡང་བའི་ཆོ་འཕྲུལ་ཐམས་ཅད་ལྟ་བ་ཀློང་སྡེ་ཡེ་སྟོང་ཨ་ཏི་ཁྱབ་གདལ་གྱི་ནུས་པས་བྱད་གཏད་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་ཟློག་པར་གྱུར་ཅིག །སྒོམ་པ་དང་བཞག་འཛིན་མེད་ཀྱི་ངང་དུ་མེད་པར་གྱུར་ཅིག །སྤྱོད་པ་རང་གྲོལ་བྱར་མེད་ཀྱི་ངང་དུ་ཞི་བར་གྱུར་ཅིག །དེ་ཡང་རྗེ་པྲཛྙཱ་ར་སྨིས། ཁྱད་པར་འོད་གསལ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོའི་དོན། །རང་བཞིན་བབ་ཡིན་སྟོང་པས་ཕན་ཅི་ཡོད། །སོ་མ་དང་བཞག་མ་བཅོས་རང་ག་མ། །ཐ་མལ་ཤེས་པ་རང་གྲོལ་རྒྱལ་བའི་ལམ། །རང་རིག་རང་གྲོལ་གཉེན་པོས་
བཅོས་མི་དགོས། །ཡེ་གྲོལ་བསྐྱར་གཞི་མེད་དེ་གདོད་མའི་ངང་། །གཅེར་གྲོལ་ངོ་བོ་མེད་དེ་བདེན་པས་སྟོང་། །རང་གྲོལ་སྙིང་པོ་མེད་དེ་རང་བཞག་ཉིད། །འགྱུ་གྲོལ་རང་སར་དག་སྟེ་སྐད་ཅིག་མ། །ཤར་གྲོལ་དུས་མཉམ་ཡིན་ཏེ་སྔ་ཕྱི་མེད། །མ་བཅོས་རང་བཞག་རང་བབ་ཀ་དག་ཀློང་། །ངོ་བོ་རང་བཞིན་ཐུགས་རྗེའི་དོན་རྟོགས་ཤོག །ཅེས་སོ། །ལར་འདི་དོན་སྐོར་ཟངས་སྦུབ་མར་ཞིབ་རྒྱས་བྲིས་ཡོད་ཀྱང་གལ་ཆེ་བས་ཡང་བསྐྱར་ཟློས་པ་ལ་མ་འཛེམས་པར་དོན་ལ་ངེས་པ་རྙེད་ཕྱིར་བྲིས་པའོ། །མཐར་བལྟ་བྱ་ལྟ་བྱེད་ལས་བྱུང་བའི་ཆོས་ཉིད་ཀྱང་ཟད་ནས་དབྱིངས་རིག་འདྲེས་པས་རང་གསལ་རང་གྲོལ་དམིགས་མེད་བློ་འདས་ཆེན་པོའི་ཀློང་དུ་དག་པར་གྱུར་ཅིག །དེ་ཡང་རྗེ་ཤེས་རབ་འོད་ཟེར་གྱིས། དང་པོ་རྒྱུ་ཡིས་མ་བསྐྱེད་དབྱིངས་ལྔ་ཤར། །བར་དུ་རྐྱེན་གྱིས་མ་བསྐྱེད་ཚོམ་བུ་གྲུབ། །ཐ་མ་ལྟ་བའི་གནས་དག་དབྱིངས་རིག་འདྲེས། །ཡིད་སྤྱོད་དང་
བྲལ་མངོན་སུམ་མཐར་ཕྱིན་ཤོག །ཅེས་སོ། །དེ་ཡང་ཕྱི་སེམས་སྡེ་ཨ་དོན་བཅོ་བརྒྱད། ནང་ཀློང་དགུ་བམ་པོ་ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་། གསང་བ་མན་ངག་སྡེ་ཕྱི་ནང་གསང་བའི་སྐོར་གསུམ་གཅིག་དུ་དྲིལ་ནས། གཞི་དབུ་མ། ལམ་ཕྱག་ཆེན། འབྲས་བུ་རྫོགས་ཆེན་ཞེས་ཡོངས་སུ་གྲགས་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཟློག་པའོ། །དེ་དག་གི་རྩལ་ཡེ་ཤེས་ལྔའམ་རིགས་ལྔ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་གྱི་སྒོ་ནས་ཡང་ཟློག་བྱ་བ་ལ། རིགས་ལྔ་སོ་སོའི་སྔགས་མཐར་ཟློག་སྔགས་སྦྱར་ནས་སྔགས་ཟློག་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་མཚུངས་སོ། །དེ་ཡང་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཨ་ཏི་ཞི་གནས་ཅེས་པ་ཤིན་ཏུ་ཞི་བར་གནས་པ་བདེ་སྟོང་དབྱེར་མེད་ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་ཡིན་པ་ཤེས་དགོས། ཞི་གནས་ལྷག་མཐོང་གི་ཞི་གནས་མ

【汉语翻译】
如是所说。显现外器世间，存在内情众生，轮回众生与已逝佛陀二者为敌的幻变，全部以见部虚空界、原始空性、阿底广大之力量，使所有诅咒回遮于空性之界。于无修无执之状态中消失。于自解脱无作之状态中寂灭。又是，尊者般若拉斯弥（Prajñārasmi）。特别是光明金刚藏之义，自性本有，空性有何用？索玛和放置，不造作，自然而然。平凡觉性自解脱，乃胜者之道。自明自解脱，无需对治。原始解脱，无有重置，乃原始之状态。赤裸解脱，无有自性，以真实而空。自解脱，无有精华，乃自安住。流动解脱，于自处清净，乃一刹那。显现解脱，同时，无有先后。无作自安住，自然本有，原始清净之界。愿证悟本体、自性、大悲之义！如是。总的来说，此义之内容已于铜镜中详细书写，然因重要，故不避讳再次重复，为于意义上获得定解而书写。最终，能见所见所生之法性亦耗尽，法界智融，自明自解脱，于无缘离念之大界中清净。又是，尊者智光（Śerab Özer）云：最初，非因所生，五界显现。中间，非缘所生，蕴聚成就。最后，见之处清净，法界智融。离意行，愿现量至究竟！如是。又是，外心部阿义十八，内空九，经函二万一千。秘密窍诀部，内外密三部合一。基中观，道大手印，果大圆满，如是广为人知之回遮。彼等之威力，以五智慧或五部颅鬘力之门而再回遮，五部各自之咒语后接回遮咒，所有咒语回遮皆相同。又是，法界无分别之智慧，阿底寂止，意为极寂静安住，是乐空无别法界智慧，须知。寂止胜观之寂止非

【英语翻译】
As it is said. The appearing outer world, the existing inner sentient beings, and all the magical displays of the conflict between the revolving sentient beings and the departed Buddhas, may all the curses be turned back into the realm of emptiness by the power of the view of the Longdé, the original emptiness, and the Ati expanse. May it disappear in the state of no meditation and no grasping. May it be pacified in the state of self-liberation and non-action. Moreover, the venerable Prajñārasmi said: Especially the meaning of the Vajra Essence of Clear Light, the self-nature is inherent, what is the use of emptiness? Soma and placement, uncreated, naturally as it is. Ordinary awareness is self-liberation, the path of the Victorious Ones. Self-awareness is self-liberation, no antidote is needed. Primordial liberation has no resetting, it is the primordial state. Naked liberation has no essence, it is empty of truth. Self-liberation has no essence, it is self-abiding. Moving liberation is pure in its own place, it is a moment. Appearing liberation is simultaneous, there is no before or after. Uncreated, self-abiding, naturally inherent, the primordial pure realm. May the meaning of essence, self-nature, and compassion be realized! Thus it is. In general, the content of this meaning has been written in detail in the copper mirror, but because it is important, I do not hesitate to repeat it again, it is written for the purpose of gaining certainty in the meaning. Finally, the nature of phenomena arising from the seer and the seen is also exhausted, the wisdom of the Dharmadhatu merges, self-illuminating and self-liberating, may it be purified in the great realm of non-referential and beyond-mind. Moreover, the venerable Śerab Özer said: In the beginning, not born from cause, the five realms appear. In the middle, not born from conditions, the aggregates are formed. In the end, the place of seeing is pure, the wisdom of the Dharmadhatu merges. Free from mental activity, may the direct perception reach the ultimate! Thus it is. Moreover, the outer Mind Section A-meaning eighteen, the inner Space Nine, the scriptures twenty-one thousand. The Secret Instruction Section, the outer, inner, and secret three sections are combined into one. The base is Madhyamaka, the path is Mahamudra, the fruit is Dzogchen, this is the widely known turning back. The power of these, through the gate of the five wisdoms or the five families of skull garlands, is again turned back, after the mantras of each of the five families, the turning back mantra is added, all mantra turning backs are the same. Moreover, the wisdom of the Dharmadhatu without discrimination, Ati Peaceful Abiding, means extremely peaceful abiding, it is the bliss-emptiness inseparable Dharmadhatu wisdom, it must be known. The peaceful abiding of Śamatha-Vipassanā is not

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
་ཡིན་ནོ། །རིགས་ལྔ་ཐམས་ཅད་འདྲ་བ་ལ་བསྐྱེད་རིམ་ཀྱི་ངང་དུ་ཟློག་པར་གྱུར་ཅིག །རྫོགས་རིམ་ཀྱི་ངང་དུ་མེད་པར་གྱུར་ཅིག །བསྐྱེད་རྫོགས་
ཟུང་འཇུག་གི་ངང་དུ་ཞི་བར་གྱུར་ཅིག །ཆོས་དབྱིངས། མེ་ལོང་། སོར་རྟོག །མཉམ་ཉིད། བྱ་གྲུབ་སྟེ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་ཀློང་དུ་དག་པར་གྱུར་ཅིག་པའོ། །གཉིས་པ་ནི། ཉོན་མོངས་གཏི་མུག་འབྱུང་བ་སའི་མནན་གཏད། བསྐྱེད་རིམ་ཨ་འཐས་ཀྱི་དམིགས་པ་གཏད་ཅིང་ཐུན་ཟོར་འཕེན་པ་ཐམས་ཅད་སྐུ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཀློང་དུ་ཟློག་པའོ། །གསུམ་པ་ནི། དེ་བཞིན་དུ་ཉོན་མོངས་པ་ཞེ་སྡང་འབྱུང་བ་མེའི་གཟིར་རྦད་ཐུན་ཟོར་ཐོག་རྒོད་ཐམས་ཅད་ཐུགས་མི་བསྐྱོད་པ་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་དཔེར་ན་མེ་ལོང་ནང་དུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གཟུགས་རང་སར་གསལ་ཡང་སྤང་བླང་གཉིས་འཛིན་གྱི་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བའི་རིག་པའི་རང་རྩལ་ལ་ཐོགས་རྡུག་མེད་པས་ནམ་མཁའི་ཐོག་ལྟར་མྱུར་བ་རྡོ་རྗེའི་ཆོས་བདུན་ལྡན་ནོ། །བཞི་པ་ནི། ཉོན་མོངས་པ་ང་རྒྱལ་ཆེ་བཙན་གྱི་འགྲན་སེམས། མ་ཉེས་པའི་ཁ་ཡོག་དགྲ་གྱོད་ཁ་མཆུ་མི་ཁ་གཏམ་ངན། ང་
རྒྱལ་གྱི་བྲག་རི་ལས་བསམ་ངན་སྦྱོར་རྩུབས་རྦབ་ལྟར་འགྲིལ་བ་ཐམས་ཅད་ཡོན་ཏན་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཟད་པ་མེད་པ་རྒྱ་མཚོ་ལྟ་བུའོ། །ལྔ་པ་ནི། ཉོན་མོངས་པ་འདོད་ཆགས་ཀྱི་རྒྱུ་རྐྱེན་ལ་བརྟེན་པའི་འདྲེ་གདོན་འབྱུང་པོ་ཐམས་ཅད། གསུང་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་དྲན་རིག་རྗེན་པ་བར་སྣང་གི་སིར་བུའམ་རི་དྭགས་ལ་རླུང་རྫིས་ཐེབས་པ་ལྟར་རྣམ་རྟོག་བདག་པོ་མེད་པའམ་གཉེར་ཁ་མེད་པར་མ་ལུས་པར་ཡེངས་མེད་དྲན་རྫིས་ཟིན་པ་སྟེ། རྗེ་བཙུན་མི་ལ་བཞད་པ་རྡོ་རྗེས། སེམས་ལ་རྣམ་རྟོག་འདུག་པ་ན། །རང་སེམས་དྲན་པའི་ལྕགས་ཀྱུས་ཟུངས། །འཁོར་འདས་གཉིས་སུ་མ་འཛིན་པར། །མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ངང་དུ་ཞོག །གང་ཤར་རྗེས་མེད་ངང་དུ་སྐྱོང་། །ཞེས་སོ། །དྲུག་པ་ནི། ཉོན་མོངས་པ་ཕྲག་དོག་གི་གནོད་པ་རླུང་ལྟར་གཡོ་བ། ལུས་ངག་ཡིད་ལ་ཐོ་འཚམས་པ་སྟེ་བར་ཆད་བྱེད་
པ། ཕ་རོལ་གཞན་སྡེའི་རྒོལ་བ་དང་། མ་མོ་འཁྲུགས་པའི་དལ་ཡམས། སྔོ་དམར་ནད་ཀྱི་ཁ་རླངས། སྡེ་བརྒྱད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནང་ནས་འགྱུ་ལྡོག་ཐེའུ་རང་གིས་བྱེད་པས་ཐེའུ་རང་གིས་སྟོང་འཁྲུགས་བྱེད་པའི་རྐྱེན་ལ་བརྟེན་ནས་ཕྲག་དོག་གི་རླུང་དམར་ཁོངས་ནས་འཚུབ་ཅིང་སྡང་བའི་གནོད་འཚེ་ཐམས་ཅད་ཕྲིན་ལས་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་བྱ་བ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ལེ་ལོ་སྙོམ་ལས་རང

【汉语翻译】
是啊。愿五种姓全部在生起次第的状态中回遮！愿在圆满次第的状态中消失！愿在生圆双运的状态中寂灭！法界、明镜、妙观察、平等性、成所作，愿在五种智慧的界中清净！第二，烦恼愚痴生起，以地压制。以生起次第阿字的专注为目标，抛掷一切朵玛食子，回遮到身-毗卢遮那佛-法界智的界中。第三，同样，烦恼嗔恨生起，火的烧灼、诅咒、朵玛食子、冰雹等一切，于意-不动佛-明镜般的智慧，譬如明镜中智慧的形象自然显现，却远离取舍二执的分别念，觉性的自力无有阻碍，如天空闪电般迅速，具有金刚七法。第四，烦恼我慢，强大傲慢的竞争心。无端指责、仇敌争端、争吵诉讼、人言恶语。从我慢的岩石山上，恶念粗暴行为如瀑布般滚落的一切，于功德宝生佛平等性智，是无尽如大海。第五，烦恼贪欲的因缘所生的鬼、魔、精灵等一切。语-无量光佛-妙观察智，赤裸的觉性如虚空中的雾气，或如风吹拂在鹿身上，分别念无有自主或掌控，全部无散乱地被觉性掌控。至尊米拉日巴尊者说：心中若有分别念，以自心正念的铁钩钩住。不执着轮涅二者，安住在平等性的状态中。任其显现，于无痕迹中修行。第六，烦恼嫉妒的损害如风般摇动。身语意上造成伤害，即制造障碍。外道他方的攻击，以及母鬼发怒引起的瘟疫。青红疾病的毒气。八部众中的摇摆不定者作祟，由于摇摆不定者制造混乱的因缘，嫉妒的红色风暴从内部席卷，憎恨的损害一切，于事业不空成就佛成所作智，懒惰懈怠自

【英语翻译】
Yes. May all five families be reversed in the state of the generation stage! May they disappear in the state of the completion stage! May they be pacified in the state of generation and completion united! Dharmadhatu, Mirror, Discriminating, Equality, Accomplishing Activity, may they be purified in the realm of the five wisdoms! Second, when the affliction of ignorance arises, suppress it with earth. Aim at the focus of the A in the generation stage, and throw all the torma offerings, reversing them into the realm of the body-Vairochana-dharmadhatu wisdom. Third, similarly, when the affliction of anger arises, all the fire's burning, curses, torma offerings, hailstones, etc., into the mind-Akshobhya-mirror-like wisdom, for example, in a mirror, the image of wisdom is naturally clear, yet it is free from the dualistic thoughts of acceptance and rejection, and the self-power of awareness is unimpeded, as swift as lightning in the sky, possessing the seven vajra qualities. Fourth, the affliction of pride, the competitive mind of great arrogance. Unjust accusations, enmity disputes, quarrels, lawsuits, malicious gossip. All the evil thoughts and harsh actions rolling down like a waterfall from the rocky mountain of pride, into the qualities of Ratnasambhava-equality wisdom, which is inexhaustible like the ocean. Fifth, all the ghosts, demons, and spirits that arise from the causes and conditions of the affliction of desire. Speech-Amitabha-discriminating wisdom, naked awareness like mist in the sky, or like wind blowing on a deer, the conceptual thoughts are without self-control or management, and all are unremittingly seized by awareness. The venerable Milarepa said: When conceptual thoughts arise in the mind, seize them with the iron hook of self-mindfulness. Without clinging to samsara and nirvana as two, rest in the state of equality. Whatever arises, cultivate it in a traceless state. Sixth, the harm of the affliction of jealousy shakes like the wind. Causing harm to body, speech, and mind, that is, creating obstacles. Attacks from other heretical factions, and epidemics caused by angry Matrikas. The poisonous breath of blue-red diseases. The vacillating ones among all the Eight Classes cause trouble, and due to the conditions of the vacillating ones creating chaos, the red storm of jealousy rages from within, and all the harm of hatred, into the activity of Amoghasiddhi-accomplishing activity wisdom, laziness and sloth self-

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
་སར་དག་པའི་དྲན་རིག་སོ་མ་ངར་དང་ལྡན་པ། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕར་ཕྱིན་རྫོགས་པ་རིག་རྩལ་ཀྱི་འཁོར་ཡུག་ཆེན་པོ་འཁྲུལ་མེད་དུ་འཁོར་བའི་ཀློང་ནི་ལས་བཞིའི་ཕྲིན་ལས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་ཉོན་མོངས་པས་གོས་པ་མེད་པར་རྟག་ཅིང་ཁྱབ་པ་བར་མེད་དུ་འཁོར་བའི་དོན་ཏེ། ཆོས་རྗེ་རང་བྱུང་བས། རྒྱལ་བའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་ཅན་ལ། །ཞུགས་ཀྱང་དེ་བཞིན་གོས་པ་མེད། །འདི་ལ་འཁྲུལ་པའི་མིང་མི་བརྗོད། །བྱ་བ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ཞེས་
སོ། །གོང་གི་དྲན་རིག་སོ་མ་ངར་དང་ལྡན་པ་ནི་ཐ་མལ་གྱི་ཤིས་པ་ལ་གཅེར་གྱིས་ལྟ་བ་སྟེ། རྗེ་བཙུན་ཆེན་པོས། རྣལ་འབྱོར་མི་ལ་རས་པ་ངས། །གཅེར་གྱིས་བལྟས་པས་ངོ་བོ་མཐོང་། །སྤྲོས་བྲལ་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་ལར་མཐོང་། །ཅོག་གིས་བཞག་པས་གནས་ལུགས་རྟོགས། །དངོས་ཀུན་སྟོང་པའི་ངོ་བོར་རྟོགས། །ལྷོད་ཀྱིས་གློད་པས་རང་ས་ཟིན། །རིག་པའི་ཆུ་བོ་དྭངས་སྙིགས་ཕྱེད། །ལིང་གིས་བོར་བས་དྲན་རྟོག་ཆད། །འགྲོ་དྲུག་གཡང་ས་རྦད་ཀྱིས་ཆོད། །ཅེས་སོ། །བདུན་པ་ནི། ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་དྲག་སྔགས་ཀྱི་ཤམ་བུ་བཏགས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། དུག་གསུམ། སྲིད་གསུམ། ལྷ་འདྲེའི་ཆོ་འཕྲུལ། གཟུགས་ཅན་མིའི་རྣོ་མཚོན་འདེབས་པ་སོགས་སྐུ་གསུམ་ཡེ་རྫོགས་ཆོས་སྐུ་ཐིག་ལེ་ཉག་ཅིག །སྐུ་ལྔ་རང་ཆས་སུ་གྲུབ་པའི་དྲན་རིག་རྗེན་པ་ས་ལེར་གནས་པ། གཉུག་མའི་ངོ་བོ་ཡེ་ནས་མ་བཅོས་པའི་འོད་སྐུ་ཞེས་པ་ནི། གོང་བཤད་
སེམས་ཉིད་ངོ་བོ་སྟོང་པ་ཆོས་སྐུ། རང་བཞིན་གསལ་བ་ལོངས་སྐུ། ཐུགས་རྗེ་སྣ་ཚོགས་སུ་ཤར་བ་སྤྲུལ་སྐུ་སྟེ། སྐུ་གསུམ་སྐུ་བཞི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཞེས་ངོ་བོ་གཅིག་ལྡོག་པ་ཐ་དད་དུ་བསྟན་པ་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་གཙོ་མཆོག་བླ་མ་རིག་འཛིན་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་ལ་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པའི་ངང་ནས་འཁོར་འདས་གཏིང་ནས་ཟློག་པ་སྟེ། དེ་ཡང་གཉུག་མ་ཞེས་པ་ནི། མཉམ་མེད་དྭགས་པོ་རིན་པོ་ཆེས། གཉུག་མ་ཞེས་པའི་དོན་ཅི་ལ་ཟེར་ན། རྟེན་གང་ལ་ཡང་མ་བཅས་ལ། གོ་གར་ཡང་མ་འགགས་པ། ཕྱོགས་གར་ཡང་མ་ལྷུང་བ། ཕུག་གར་ཡང་མ་གཏད་པ། དཔེ་གང་གིས་ཀྱང་མཚོན་དུ་མེད་པ། བརྗོད་པ་གང་གིས་ཀྱང་ཐོག་ཏུ་མི་ཕེབས་པ་ལ་ཟེར་ཞེས་པའི་དོན། རྟེན་མ་བཅས་པ་ནི་ཤེས་པ་ཅི་ལ་ཡང་མི་གནས་པ། གོ་གར་ཡང་མ་འགགས་པ་ནི་རེ་དོགས་དགག་སྒྲུབ་མེད་པ། རྟག་ཆད་ཀྱི་ཕྱོགས་སུ་མ་ལྟུང་བ། ཕུག་གར་ཡང་མ་གཏད་པ་ནི་གང་
ལའང་འདོད་པ་མེད་པ། དཔེས་མི་མཚོན་པ་ནི་ངོས་བཟུང་དང་བྲལ་བ། བརྗོད་པས་མི་

【汉语翻译】
具有清净之地的敏锐觉知。圆满精进波罗蜜多，广大智慧技艺之轮无谬运转的境界，是四种事业自然成就，佛陀的事业无有烦恼染污，恒常遍布无间运转之义。法王让炯（Rangjung）说：“胜者之智慧入于有情，亦如是无染。于此不言错谬之名，是事业成就之智慧。”
以上所说的具有敏锐觉知，是指赤裸裸地看待庸常的吉祥。至尊大士说：“瑜伽士米拉日巴我，赤裸裸地看，见其自性。见于离戏虚空之中。静置而悟其本性。觉悟诸法皆为空性。放松而得其本位。智慧之水澄清浊。遗忘而断绝念头。彻底斩断六道悬崖。”
第七是：以颅鬘力猛咒的流苏为先导。三毒，三有，鬼神的幻术，有形之人的利刃等，三身圆满法身独一明点。五身自性成就的赤裸觉知清晰安住。本初的自性，本来无造作的光身，即是以上所说的
心性本体空性法身。自性光明报身。大悲显现种种化身。三身四身五智慧，是本体一而显现各异。也就是说，坛城主尊上师持明莲花颅鬘力，于一切圆满之中，从根本上逆转轮回与涅槃。其中，本初的意思是：无等达波仁波切说：“本初之义为何？不依于任何所依，不滞于任何处所，不落于任何方，不执于任何角落，任何譬喻皆无法比拟，任何言语皆无法企及，此之谓也。”不依于所依，即是觉知不住于任何事物。不滞于任何处所，即是无有希冀、恐惧、否定、肯定。不落于常断之方。不执于任何角落，即是对任何事物皆无欲求。无法以譬喻比拟，即是远离执著。言语无法

【英语翻译】
Possessing the keen awareness of a pure place. The realm where the perfection of diligence is complete, and the great wheel of wisdom and skill turns without error, is the meaning of the spontaneous accomplishment of the four activities, the activities of the Buddha without the stain of afflictions, constantly and pervasively turning without interruption. Dharma Lord Rangjung said: "The wisdom of the Victorious Ones enters sentient beings, yet is likewise unstained. Here, the name of error is not spoken; it is the wisdom of accomplished action."
The above-mentioned possession of keen awareness is to look nakedly at ordinary auspiciousness. The Great Venerable said: "Yogi Milarepa, I, looked nakedly and saw the essence. I saw it in the center of the expanse of non-elaboration. By placing it still, I realized the nature of reality. I realized all things to be of the nature of emptiness. By loosening and releasing, I seized my own ground. The river of awareness separates the clear from the turbid. By abandoning completely, thoughts and concepts are cut off. The precipice of the six realms is completely severed."
The seventh is: With the garland of skulls, the tassels of the powerful mantra worn in front. The three poisons, the three realms, the magic of gods and demons, the sharp weapons of embodied humans, etc., the three bodies are complete, the Dharmakaya is the single bindu. The naked awareness of the five bodies, spontaneously established, abides clearly. The original essence, the light body that is originally uncreated, is what was said above:
The nature of mind, the essence of emptiness, is the Dharmakaya. The self-nature of clarity is the Sambhogakaya. Compassion manifesting in various ways is the Nirmanakaya. The three bodies, four bodies, and five wisdoms are said to be one essence with different aspects. That is to say, the main deity of the mandala, the Guru Vidyadhara Pema Thötreng Tsal, in the state of complete perfection, reverses samsara and nirvana from the depths. Moreover, the meaning of "original" is: The Incomparable Dagpo Rinpoche said: "What is the meaning of 'original'? It does not rely on any support, it does not stagnate in any place, it does not fall into any direction, it does not cling to any corner, it cannot be represented by any example, it cannot be reached by any expression, that is what it means." Not relying on support means that awareness does not abide in anything. Not stagnating in any place means that there is no hope, fear, negation, or affirmation. Not falling into the direction of permanence or annihilation. Not clinging to any corner means that there is no desire for anything. Cannot be represented by example means that it is free from grasping. Speech cannot

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
ཕེབས་པ་ནི་སྨྲ་བསམ་བརྗོད་མེད་དོ། །དེ་ཡང་སྐྱེ་འཆི་བགྲེས་རྒུད་དང་བྲལ་བ་འཇའ་ལུས་འོད་སྐུ་གཞོམ་གཞིག་དང་བྲལ་བའི་ནུས་རྩལ་དང་བདེན་པས། འབྲས་བུ་སྐུ་ལྔ། སྐུ་གསུམ་ལྷུན་གྲུབ་རོལ་པའི་ཁྱབ་གདལ་ཆེན་པོ་མ་ཧཱ་ཡོ་གའི་ཀློང་དུ་ཞི་བར་གྱུར་ཅིག །ཨ་ནུ་ཡོ་གའི་ཀློང་དུ་དག་པར་གྱུར་ཅིག །ཨ་ཏི་ཡོ་གའི་ཀློང་དུ་བྱང་བར་གྱུར་ཅིག །སྤྱི་ཏི་ཡོ་གའི་ཀློང་དུ་གཏན་ནས་འཇོམས་པར་གྱུར་ཅིག །ཡང་ཏི་ཡོ་གའི་ཀློང་དུ་གཏིང་ནས་ཟློག་པར་གྱུར་ཅིག །སྔགས་ཟློག་ཞི་དྲག་གཉིས་ཀྱི་དམོད་པ་དང་ཐལ་རྡེབ་ནི། དྲག་སྔགས་དམོད་པའི་ངར་འདོགས་སོ། །ངེས་པའི་དོན་སྙིང་པོར་དྲིལ་ན། བཟློག་བྱ་བྱད་ཕུར་རྦོད་གཏོང་། ཟློག་བྱེད་ལྷ་སྔགས་ཏིང་ངེ་འཛིན། ཟློག་པ་པོ་ཧེ་རུ་ཀ་གསུམ་སེམས་ཉིད་ཆོས་དབྱིངས་ཁྱབ་གདལ་ཆེན་པོ་ལས་མ་འདས་པའི་
ངང་ནས་ཟློག་པ་བྱེད་པ་སྟེ། དངོས་གནས་ནི། སྒོམ་སྤྲོས་བྲལ་གྱི་རང་ངོ་མཐོང་བས་འབྱུང་ལ། བཏགས་པ་ཙམ་ནི་རྗེས་མཐུན་མོས་སྒོམ་བྱེད་པ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །བཟློག་གཞུང་ཁུར་པོ་གཅིག་ལས་དཀའ་བའི་དོན། །བགྲང་བྱའི་ཁུར་མང་མཐོང་བྱེད་རབ་ཚ་ཡང་། །མཁན་པོའི་ཁུར་འཛིན་རཏྣས་འབད་དེ་བྲིས། །ཟག་བཅས་ཉོན་མོངས་ཕུང་པོའི་ཁུར་སྤངས་ཤིང་། །བརྩོན་འགྲུས་དམ་བཅའི་ཁུར་པོ་མཐར་ཕྱིན་ནས། །གཞན་དོན་འབད་རྩོལ་ངལ་བའི་ཁུར་བོར་བ། །ཁུར་བྲལ་ཕྲིན་ལས་ལྷུན་གྲུབ་དཔལ་འབར་ཤོག །སུ་ཛ་ཡནྟུ།། ༈ །།མཁོ་རྒུའི་ལོངས་སྤྱོད་འཛོམས་ཀྱང་མ་བསགས་ཤིང་། །འདོད་ཡོན་འཁོར་མང་ཚོགས་ཀྱང་མ་ཞེན་པར། །བསླབ་གསུམ་སྡེ་སྣོད་རིག་པའི་བང་མཛོད་དེ། །སྤོང་དང་ཀློག་པའི་སྙིང་གི་དབུས་སུ་བསྐྱིལ། །ཅེས་པ་འདིའང་རྫོགས་ཆེན་དཔོན་སློབ་ཀརྨ་ངེས་དོན་གསུང་རབ་བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་དུ་འབོད་པ་དེས་ཐུན་སེང་ཞིག་ལ་མཁའ་ལྡིང་ཕུག་ཏུ་བྲིས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།སརྦ་མངྒ་ལཾ།། །
སྲིད་གསུམ་གཏིང་ཟློག་གི་སྒོམ་ཟིན་གབ་པ་མངོན་ཕྱུང་རྡོ་རྗེའི་རྒྱ་ཅན།

【汉语翻译】
逝去是不可言说、不可思议的。由于远离生老病死，虹身光蕴，以及不可摧毁的能力和真谛。愿果位五身，三身任运成就的广大，寂灭于玛哈瑜伽的虚空之中。愿清净于阿努瑜伽的虚空之中。愿清净于阿底瑜伽的虚空之中。愿彻底摧毁于自生瑜伽的虚空之中。愿从根源上遣除于央底瑜伽的虚空之中。咒语遣除寂静和猛厉二者的诅咒和弹指是猛咒诅咒的威慑。如果浓缩为确定的意义精华，那么所遣除的是诅咒、橛、恶咒施放，遣除者是本尊咒语三摩地，遣除者黑汝嘎三者，从没有超出心性法界广大之中的状态来遣除。真实情况是，通过证悟离戏的自性而产生，仅仅是名言，是随顺信解修习者们所为。遣除之法，比一个负担还困难的意义。可数的众多负担，即使显现极多。堪布的负担执持，惹那努力书写。舍弃有漏烦恼蕴的负担，精进誓言的负担最终完成之后，为了他者利益，努力勤奋，成为辛劳的负担。愿离负担的事业任运成就光芒万丈。苏扎颜图。

即使聚集了所需的一切受用，也没有积攒，即使拥有众多欲妙眷属，也没有贪恋，三学三藏智慧的宝库，安置于舍弃和读诵的心脏中央。这也是圆满大成就的导师噶玛涅顿松饶丹贝坚赞，在一次闲暇时于空行洞所写，愿善妙增长。

萨瓦芒嘎拉姆。

三有深层遣除的修法终结，隐蔽显露金刚印。

【英语翻译】
The passing is unspeakable and inconceivable. Because of being free from birth, old age, sickness, and death, the rainbow body of light, and the indestructible power and truth. May the fruition, the five bodies, the spontaneously accomplished play of the three bodies, be pacified in the vast expanse of Maha Yoga. May it be purified in the expanse of Anu Yoga. May it be purified in the expanse of Ati Yoga. May it be completely destroyed in the expanse of Dzogchen Yoga. May it be reversed from the root in the expanse of Yangti Yoga. The curses and finger snaps of the mantra reversal, both peaceful and wrathful, are the intimidation of wrathful mantra curses. If condensed into the essence of definitive meaning, then what is reversed is curse, stake, evil spell casting, the reverser is deity mantra samadhi, the reverser Heruka three, from the state of not exceeding the mind-nature, the vastness of the Dharma realm, to reverse. The real situation is that it arises through the realization of the self-face of freedom from elaboration, and only the nominal is done by those who practice in accordance with faith. The method of reversal, the meaning that is more difficult than a single burden. Countable many burdens, even if they appear extremely many. The abbot's burden holder, Ratna, wrote diligently. Abandoning the burden of the aggregates of defilements, and after the burden of diligent vows is finally completed, for the benefit of others, striving diligently, becoming the burden of labor. May the burden-free activity be spontaneously accomplished and blaze with glory. Sujayantu.

Even though all the necessities and enjoyments are gathered, they are not accumulated, and even though there are many desirable retinues, there is no attachment, the treasury of the three trainings and the Tripitaka of wisdom, placed in the center of the heart of abandonment and reading. This was also written by Karma Ngedon Sungrap Tenpai Gyaltsen, the master of Dzogchen, in a moment of leisure in the Khading Cave, may goodness and prosperity increase.

Sarva Mangalam.

The completion of the practice of reversing the depths of the three realms, the hidden revealed vajra seal.

============================================================

